论文部分内容阅读
关联理论作为认知语用学的核心理论之一,开创了翻译工作者的新思路,使得翻译过程变成了一个不对称条件下认知推理的交际过程。在这一过程中,译者的推理显得尤其重要,关联理论因此而成为跨文化语用翻译的有效途径之一。本文共分四部分:引言、关联理论观概述、翻译中的关联理论的应用以及结论,关注点把翻译从文字层面转向了译者获取动态关联的能力,将译者的地位从语言复制者提升到了跨文化使者的高度。
Relevance theory, as one of the core theories of cognitive pragmatics, opens up a new way for translators to make the translation process into a communicative process of cognitive reasoning under the condition of asymmetry. In this process, the translator’s reasoning is particularly important. Relevance theory has thus become one of the effective ways to cross-cultural pragmatic translation. This article is divided into four parts: introduction, the overview of relevance theory, the application of relevance theory in translation and its conclusion, the focus of translation from the literal level to the translator’s ability to obtain dynamic association, the translator’s status promoted from the language replica To the height of intercultural messengers.