Cultural Loss and its Processing in Translation of Yumeiren

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:askkwr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Chinese traditional poetry has a long-term and splendid history, it accounts a very important role in world’s literature and becomes an essential linguistic symbol in carrying Chinese civilization and promoting cross-cultural exchange. However, because of the differences of two cultures, the process in disseminating our poetry culture to other countries is not an easy task. This paper uses Yumeiren by Li Yu, Southern Tang emperor, as an example to analyze the cultural loss phenomenon, which is an important task in Chinese to English poetry translation. It can bring a new angle to the study in traditional literate translation, and also provide some beneficial experience in traditional literate translation for translators.
  【Key words】Cultural Loss; Processing; Translation; Yumeiren
  Yumeiren has five famous English Versions now, and this paper would select three of them. They are Xu Yuan-chong’s English version in 1990, Xu Zhong-jie’s in 1986 and Hans Frankel’s in 1976.
  LI YU: TO THE TUNE “LADY YU”
  (Transl. Hans Frankel) (HTTP://zhidao.baidu.com/question/77872872)
  Spring blossoms and autumn moon - when will they end? How much has happened in the past!
  On the balcony last night, again an east wind, the moon was so bright, I couldn’t bear to look toward my old kingdom.
  The carved galleries and jade steps must still be there, only the rosy cheeks have changed.
  I ask you, how much sorrow can there be? It’s just like a whole river full of eastward flow in spring.
  THE LOST LAND RECALLED TUNE: “THE BEAUTIFUL LADY YU”
  (TRANSL. XU YUAN-CHONG) (<文学与翻译>.2003,12.Page 408-409)
  When will there be no more autumn moon and spring ?owers?
  For me who had so many memorable hours?
  My attic which last night in vernal wind did stand,
  Reminds me cruelly of the lost moonlit land.
  Carved balustrades and marble steps must still be there,
  But rosy faces cannot be as fair.
  If you ask me how much my sorrow has increased,
  Just see the over brimming river ?owing east!
  YUMEIREN
  (TRANSL. XU ZHONG-JIE) (<词百首英译>.1986.10.Page 20-21)
  Too long the autumn moon and spring flowers last.
  I wonder how much they’ve known of my past.
  Last night spring breezes through an upper room……
  Reminds me too much my present gloom.
  With a bright moon, how could I my country recall……
  Without a sense of defeat and despair at all.   The Palace should be still there as before……
  With its carved railings; jade-like steps galore.
  Only here are changes which my plight entail.
  My complexion,once ruddy, has become pale.
  Should be asked how much anguish I have found.
  Strange!It’s like flowing water,eastward bound.
  If we want translate one literature work in one language to another, we should pay attention to the image and meaning in the original literature work. Take the Title Translation as an example. Yumeiren actually is a kind of flower, and people use it to call YUJI(虞姬), a beautiful lady in Qin and Han Dynasty. In these three English versions, Xu Zhong-jie translated it as “Yumeiren”, he only used the transliteration. By this way, it can assure the correctness of the title, however it lacks flexibility and generality, a foreigner can not understand what the poem would talk about at his first sight. Frankel translated it as “To The Tune ‘Lady Yu’ ” . It shows us the name of this CiPai (词牌)clearly, but no other use futhermore. And Xu Yuan-chong translated it as “The Lost Land Recall Tune: ‘The Beautiful Lady Yu’ ” It is a little bit long, however it can point directly at the deep meaning of the poem, when reading this title,we readers may first have our own understanding about this poem and then think naturally what the content would go on. Maybe its the best translation among these three.
  Next is the Literary Quotations. We all know in our traditional literature works, in poems in particular, the literary quotations are widely used. Poets always take some ancient works and historical images as to express their own willing and expressions. Whether the translation of the literary quotations is correct and suitable is one of the criterion of a good translation work.
  In this poem, we take“小楼”(a small building)as an example. According to our common sense, it is simply a small building, or because it was the living place when Li Yu was a prisoner, where he uttered his painful voice for losing his home and country everyday, it can also be translated as a small room or a small prison, in fact, these are the wrong translations. Some scholars once did some researches about Li Yu’s living conditions after he was imprisoned. He was arranged in a place just as our ancient “COLD PALACE”(冷宫). Though it could not compared with his earlier palace when he was the emperor, he could still enjoy a decent life, he could still have wine and meat everyday, still possessed a quite and simple place to write poems. Hans Frankel translated it as “balcony”, its original meaning is “a platform projecting from the wall of a building and surrounded by a balustrade or railing or parapet” , we can know, it is not a correct or nearly-correct translation, they two are quite far away. Also, from it, we can clearly realize the understanding differences due to cultural differences. In Xu Zhong-jie’s version, he used “an upper room”only, maybe it can’t show us the true conditions of Li Yu’s life, it is just an superficial translation. And then about Xu Yuan-chong’s version, he translated it as “attic”, it has nearly the same meaning with “an upper room”. However in his later re-translation version, he described it as “my garden”. This word seems have no relation with Li Yu’s imprisoned life but in fact it can show his decent life. It’s original meaning is that it’s a piece of land next to a house, with flowers, vegetables, other plants, and often grass. It is a place which can give people the feeling of relax and comfort.   Another example is “雕栏玉砌”. It’s hard for those people who does not have enough Chinese cultural background to understand it. So these three masters all focus on this word. In Frankel’s version, he used “ The carved galleries and jade-steps”. First, “GALLERY means ‘a covered corridor, especially one extending along the wall of a building and supported with arches or columns’ ” . It is not the same meaning as the image in this poem, it can better be replaced by “railings or balustrade”. While the RAILING means ‘a barrier consisting of a horizontal bar and supports’ and BALUSTRADE is ‘a railing at the side of a staircase or balcony to prevent people from falling’. These two are better correspond with the original text. Then, “JADE-STEPS” actually is not the correct understanding of this image in this poem. JADE refers to jade-piled objects ) , in this poem, jade-piled objects are not really objects made from jade which refer to ‘a hard stone, usually green in color, and are usually used for making jewellery and ornaments’ . In this poem, it’s the jade-like steps, such as marble steps. In Xu Yuan-chong’s version, he used “Carved balustrades and marble steps”, it seems to accord with the original image. And in Xu Zhong-jie’s version, he used “With its carved railings, jade-like galore”, it can also be said a suitable translation of this poem.
  Cultural loss can not be avoided, so different translators choose different ways to deal with it. One of the famous parts of Xu Yuan-chong’s version is his title translation. He abandoned the transliteration like “Yumeiren” but choose to take the expression which can be better understood in target language. He tried his best to eliminate the misunderstanding of transliteration then minimize the cultural loss in his English version. Xu Zhong-jie, he translated it selectively according to his own condition, such as in “With a bright moon, how could I my country recall-Without a sense of defeat and despair at all” (故国不堪回首月明中), he used “Without a sense of defeat and despair at all” to correspond “不堪”(hard to bear) , it can not only properly show us this emperor’s upset, frustrations and hatred for losing his kingdom but minimize the cultural loss in his translation. Anyhow, how to let target language and source language coincide to each other, so readers can understand and appreciate this poem in the way like source language readers, it is the key point of poem translation.
  References:
  [1]James J.Y.Liu The Art of Chinese Poetry.University of Chicago Press.1962
  [2]许渊冲.文学与翻译[M].北京大学出版社,1995.
  [3]徐忠杰.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社,1986:20-21.
其他文献
【摘要】英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。  【关键词】定语从句 广泛应用 汉译 翻译方法  一、引言  定语从句,亦称为形容词性从句,是英语中被广泛使用的一类从句。根据定语从句与先行词的关系,可将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。一般情
该文针对大尺寸板框、厢式压滤机的油缸座、止推板体、压紧板体等主要承载构件,用有限元方法进行了应力计算与分析,通守对计算结果的分析,为大型加压过滤机的设计与制造提供了依
银屑病是一种慢性免疫性皮肤病病,俗称牛皮癣.药物治疗虽有效但仍具有反复发作,有的病例几乎终生不愈,严重影响患者的生活质量.该病在欧美国家发病高,在我国发病较低,不过近
期刊
【Abstract】The paper makes an analysis of the C-E tourism translation of Wudang Mountains from the perspective of the principle of“read,translate and write”and puts forward suggestions.  【Key words】C-E
期刊
【Abstract】With the improvement of people’s life, sports has become an indispensable part of our life, which promotes sports news. Besides, sports news is one of the most significant way to promote cul
期刊
总结1例达芬奇机器人辅助腹腔镜下左半结肠癌根治术病人的围术期护理要点.
期刊
本研究首先针对展品信息可达性建立了评估指标,并将其进行定量指数化,然后基于建立的评估体系进行了一个实证研究。研究首先采用多指标综合评价,构建一个合理、有效、可行、
【摘要】自上世纪后期以来,国际文学研究者对翻译的关注越来越高,他们逐渐由仅注重跨语言的转换向重新审视广阔的文化视角转变。在这样的背景下,中国文学翻译和文学创作受意识形态的影响越来越大。因此,本文将对老舍翻译《苹果树》所体现的意识形态操控进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。  【关键词】老舍 《苹果树》 意识形态 操控  一、翻译领域中的意识形态  意识形态的作用力与影响力在社会的各个方面中都