论文部分内容阅读
记得在我很小的时候,父亲正在读一本《元人小令集》,突然对我母亲说:“你听这首小曲儿写得真好:‘欲寄君衣君不还,不寄君衣君又寒。寄与不寄间,妾身千万难。’”母亲也说好。后来我才知道这是元朝人写的散曲小令《越调·凭栏人》,作者是姚燧。这首曲词的内容太简单了,无非是—位妇女,丈夫出外很久不归,她又想他又恨他。秋天到了,又怕他在外面寒冷,所以这冬衣是寄也难,不寄也难。最终我想还是寄的。这种闺中思夫的题材在中国古代的诗词中
I remember that when I was very young, my father was reading a small collection of Yuan Ren, and suddenly said to my mother: “You listen to this little song well: ’If you want to send a gentleman, don’t return it, don’t send it. Jun Jun is cold. Sending and not sending him, it’s a lot harder.’’ The mother also said it was good. Later I learned that this is the Sanqu that was written by the Yuan Dynasty. The content of this song is too simple. It is nothing more than a woman. When her husband goes out to go outside for a long time, she thinks he hates him again. When autumn arrived, I was afraid that he was cold outside. So this winter coat is hard to send and it is difficult to send it. In the end I wanted to send it. This kind of subject matter in the midst of thoughts in ancient Chinese poetry