切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
[!--class.name--]论文
[!--title--]
[!--title--]
来源 :中国翻译 | 被引量 : [!--cite_num--]次 | 上传用户:[!--user--]
【摘 要】
:
【正】 英文报刊上有时出现 Knesset,the Riks-dag这样的词,不象是英文,小一点的词典上还查不到,它们是什么意思?原来这些字都是从其本族语进入英语的词,都指的是国会或议会
【作 者】
:
晓南
【机 构】
:
外交学院
【出 处】
:
中国翻译
【发表日期】
:
1986年1期
【关键词】
:
国会
英文报刊
以色列国
本族语
名称
英语词汇
词典
挪威
瑞典
国民议会
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[!--newstext--]
其他文献
逻辑判别和正确翻译
懂得英语语法和句型固然重要,但切不可把它们看成一成不变的东西。有时,固定词组和语法结构只是提供在一般情况下应作如何理解,或者提供几种可能的理解。至于在具体句子和一定上
期刊
翻译
逻辑
超语言因素
言语活动
交际环境
英语语法
语法结构
固定词组
黄邦杰和他的《译艺谭》
【正】 黄邦杰先生早年负笈北京,毕业于北京大学。他从事中英、英中翻译三十年;译事之余,旁及翻译教学。他出版的译著丰富,有《荒凉山庄》、《不体面的美国人》、《变动中的
期刊
近三十年
翻译教学
维多利亚
美国人
主义
结晶
中英
出版
译作
译法
导游翻译的语言艺术浅谈
<正> 一、声:标准清晰的语音语调。 1."标准":指那个国家的"普通话",而不是方言或怪调。我国汉语有四声,音不同则意也不同。日语虽无"四声",但有的也存在拼音虽同,而音调高低
期刊
旅游者
导游词
导游翻译
翻译的实质和任务——俄汉文学翻译理论探讨(续)
【正】 (五)翻译什么? 理解了翻译过程的实质,便有了解决"翻译什么?"这个问题的条件,但还不等于已经解决了它。经常的、大量遇到的困难就是如何处理这"内容与形式的浑然一体"
期刊
文学翻译
翻译理论
内容与形式
形式与内容
翻译标准
翻译过程
译文
语言形式
译者
原文
“科译1号”机译系统的语言学理论基础
【正】 "科译Ⅰ号"的语言学理论基础是逻辑语义理论。逻辑语义是本系统源语言分析的目标,也是目标语言生成的起点,即本系统的语言转换平面。系统的语言机理,可用下图表示。 (
期刊
逻辑语义关系
语言学
理论基础
语言转换
转换生成
译文生成
源语言分析
系统
转换平面
语义理论
Four Years of College:Why? William M. Willis Ⅲ
【正】 Before entering college, I worked for a yearas a security guard, a cashier in a liquor store, anorderly at New England Deaconess Hospital, andan art assi
期刊
大学
参考译文
翻译练习
符合汉语习惯
收款员
新英格兰
原文
艺术
恩纳
学位
浙江作协为外国文学译著评奖
【正】 在1985年12月25日召开的浙江省1981—1982、1983—1984两届优秀文学作品评奖授奖大会上,有七部外国文学译著获奖。这七部获奖作品为:①《马雅可夫斯基诗选》(三卷集),
期刊
外国文学
优秀文学作品
获奖作品
美国短篇小说
马雅可夫斯基
译著
浙江省
长篇小说
译文质量
辛格
诗歌翻译的探索——《中西诗歌比较》付印记
【正】 1983年至1984年我在美国洛杉矶的南加州大学讲学一年,在比较文学系为研究生开了一门课:"中国诗与英美诗比较研究"。回国后,我把英文讲稿加以修订,又自已翻译成中文,成
期刊
诗歌翻译
诗歌比较
比较文学
中国诗
翻译法
比较研究
翻译问题
译诗
研究生
洛杉矶
科技翻译与修辞活动
匈牙利翻译家拉多·久尔吉指出:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”情况真是如此,逻辑活动确实是正确解决科技翻译问题的前提。但是除此以外,要做好科技翻译工作
期刊
科技翻译工作
修辞活动
翻译作品
经验交流会
翻译问题
科技语体
翻译家
逻辑
中国诗歌英译的探索——翻译《鲁迅诗歌》英译本的体会
【正】 '文章千古事,得失寸心知。'这里我想谈谈我在翻译鲁迅诗歌的过程中所遵循的原则和其中的甘苦体会,以求得到专家和同行的指正。我翻译的基本做法是:尽量忠于原
期刊
鲁迅诗歌
英译本
翻译
译诗
直译
意译
基本做法
典故
协韵
中国文学
与本文相关的学术论文