论文部分内容阅读
藏文《大藏经》所收录的经典,是以藏族译师为核心、外来译师辅助而共同完成。因时间跨度大、译人庞杂等多种原因,《大藏经》的不少外籍译师出现不同称谓现象,对后人的研究工作带来诸多问题。鉴此,文章在全面统计和整理参与《大藏经》翻译工作的外籍译师传记的基础上,对《大藏经》翻译队伍结构进行了归纳和分析。通过考证和辨析,进一步澄清了相关译师名称的学术质疑和学术误区。