探析合作原则在对话口译中的运用

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wmstudio
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语用学的角度,通过分析对话口译中合作准则遵守和违反的原因来探讨该原则在对话口译实践中的实用性及其如何运用这一原则以提高对话口译的翻译质量。 From the perspective of pragmatics, this article explores the practicality of this principle in the practice of dialogue and interpretations by analyzing the reasons for the compliance and violation of the cooperation guidelines in dialogue interpretation and how to use this principle to improve the translation quality of dialogue interpretation.
其他文献
【摘要】《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名之作。翻译家杨必先生的中译本用准确、流畅、地道的语言,创造性地再现了原文的艺术魅力。在翻译过程中,译者采用了多种翻译方法,准确地遣词造句,准确把握了原文内容及艺术风格。本文主要从翻译方法、措辞及风格方面对杨译本作了简要的赏析。  【关键词】《名利场》 翻译方法 措辞 风格  《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是
目的:探讨中医药调理老年人脾胃治未病的临床效果.方法:将410例研究对象分为治疗组、对照组.其中,治观察组205例,基于传统中医方法治疗,口服中药,为期六周;治疗组205例,基于
期刊
【摘要】意象在中国诗歌中有着举足轻重的作用,在文学上,意象被认为是中国唐诗的精华,而唐诗的美也正是通过种种的文化意象才得以体现出来的。因此,在唐诗英译中要特别注意文化意象的传达。本文介绍了唐诗英译中文化意象传达所应遵循的原则及其应使用的方法。  【关键词】意象 唐诗 传达  意象的意义源于拉丁单词“imago”,按字面意思来说,就是指我们感官所感知的精神层面的东西。埃兹拉·庞德(Ezra Poun
会议
Chinese cooking has a long history and it is famous all over the world for its delicious flavor and rich colors. It’s really very important to translate Chinese dishes accurately and vividly for forei
期刊
会议