论文部分内容阅读
大诗人李白写过一篇乐府诗《江夏行》,其中有这么几句:“去年下扬州,相送黄鹤楼。眼看帆去远,心逐江水流。”这是一个少妇怀念她外出经商的丈夫,想起去年别时相送的情景,是写得相当传神的。人已经走了,送别的人还舍不得离开,站在那里望着风帆慢慢地远去,她的心也跟着江水一道向前流去。同一时期,诗人写过一首有名的七绝《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。诗是这样的:“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流!”这首诗的内容,如果我们用“去年下扬州,相送黄鹤楼。眼看帆去远,心逐江水流”来作为它的注脚,除了“去年”一词不切外,是最适合不过了。
The great poet Li Bai wrote a Yuefu poem “Jiang Xia Xing”, among which there are a few words: “Last Yangzhou last year, sent to the Yellow Crane Tower. Seeing the sail goes far, and the heart flows by the river.” This is a young woman who misses her going out for business. Husband, remembering the scenes sent from other countries last year, was very vividly written. People are already gone, and those who bid farewell are also reluctant to leave. They stand there watching the sails slowly go away. Her heart flows forward along with the river. In the same period, the poet wrote a famous Qijue “The Yellow Crane Tower sent Meng Guangran Guangling.” The poem is like this: “The deceased people resigned from the Yellow Crane Tower in the west and fireworks in March in Yangzhou. The lone sail far shadow and the sky were empty, but you can only see the Yangtze River Sky Stream!” The contents of this poem, if we use “Yangzhou last year, send in yellow “Helou,” seeing the sails go far and the rivers flowing by the heart of the river “as their footnotes, is most suitable except for the word ”last year".