从直译法谈中西医学的比较

来源 :中华中医药学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hukuikui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
直译法(literal translation),即把涵义上与西方医学完全相同的单词或词组直接翻译过来,在目前中医名词术语的翻译中经常采用,已成为中医英译词汇的主要来源。直译法能充分忠实于原文,语言贴切,表达鲜明,译文简练。能够保证译语的信息密度与原语的信息密度基本一致。从现代医学的角度分析,源语言与目标语言读者对上述专业术语的理解基本达到了效果等值,文化亏损也较少。但由于中西方两种文化的差异,以及中医本身的独特含义,用直译法虽然简略,西医的英语词汇不能完全表达中医概念的内涵及其深层含义,而且,仅仅在医学词汇中寻找对等词来强行翻译中医必然导致理解的偏颇,因为中医的英译不全是医学的英译。尽管中医术语一般说来其内涵与外延较之西医术语的专一性要大得多,相信随着世界对中医理论的进一步了解,最终是不会把中医概念与同名的西医概念混淆的。同时笔者也希望通过国家有关部门(如国家中医药管理局)通过中西医学的比较,加强名词术语的规范化和统一,组织进行中医药学英译的学术交流,包括国际性的学术交流,在“百家争鸣”的基础上,逐步完善,达到中医英译的信、达、雅。 Literal translation, that is, the translation of words or phrases with the same meanings as western medicine, is often used in the translation of traditional Chinese medicine terminologies and has become the main source of the English translation of Chinese medicine. Literal Translation Law can be fully loyal to the original language, appropriate language, expressive, concise translation. It can ensure that the information density of the translated language is basically the same as the information density of the original language. From the perspective of modern medicine, readers of source language and target language have basically reached the same effect and have less cultural loss. However, due to the differences between Chinese and Western cultures and the unique meanings of Chinese medicine, although the literal translation method is short, the English vocabulary of western medicine can not fully express the connotation of Chinese medicine concept and its deep meaning. Moreover, To forcefully translate Chinese medicine will inevitably lead to misunderstandings, because the incomplete translation of Chinese medicine is an English translation of medicine. Although TCM terms generally have a much greater intension and denotation than the specificity of Western terminologies, it is believed that as the world knows more about TCM theory, it will eventually not confuse the concept of TCM with that of Western medicine of the same name. At the same time, the author also hopes to strengthen the standardization and unification of noun terms through the comparison of Chinese and Western medicine by the relevant state departments (such as the State Administration of Traditional Chinese Medicine), organize the academic exchanges of English translation of traditional Chinese medicine, including international academic exchanges, On the basis of “one hundred schools of thought contend”, and gradually improve, to achieve the English translation of Chinese medicine letter, up, elegant.
其他文献
高耐压等级聚乙烯管材树脂主要用于生产给水管、燃气管及各种工业用管,是一类技术含量较高、市场前景较好的聚乙烯专用树脂。高耐压等级聚乙烯管材树脂多为双峰或多峰结构,采用
针对多涡卷jerk电路混沌系统,讨论了系统的基本动力行为;运用非线性系统理论和Routh-Hurwitz定理分别对系统平衡点的稳定性作了分析,得到了相关的定理,作出了系统的分叉图。
乡村旅游是我国振兴乡村经济、优化产业结构、解决农村人口就业问题的重要渠道。但在当今乡村旅游发展迅猛的势头下,乡村旅游服务出现交通状况不佳、景点布局不合理、基础设施不齐全、卫生条件较差、从业人员素质低下、娱乐设施的安全存在隐患等问题。想要实现乡村旅游的可持续发展,提升乡村旅游服务质量势在必行。本文将游客感知融入对三亚乡村旅游服务质量的评价之中,采用文献分析法、问卷调查法和结构方程法来完成本文的研究。
近日,人民日报发表评论员文章,倡导以包容心对待"异质思维",这才是一个大国在现代化征程中面向世界、面向未来的风范。基于此,我们在学术研究中更要以马克思主义为主导,真正
为了更好地提升中外建筑史课程教学质量,满足应用型高校人才培养和课程教学改革的要求,该研究运用场域、资本、惯习等场域理论概念分析当前教学的问题和成因,并为了构建应用
土地分配贯穿于近代中国农村社会生活的全过程,不同区域有着不同的自然──生态特点,土地分配也必然有着不同的表现形式,其中所涉及的度量衡及币制因素也千差万别,近代山东农村也
本文利用NCEP1°×1°的网格点分析资料和常规观测资料对2006年1月4~7日广东寒潮造成的广东海面8级大风过程进行了物理机制分析。结果表明:受强冷空气南下影响,有着
现如今的发展中,中小型企业占据了现代经济发展比例的很大比重,成为促进现代经济发展的主力,它为人民群众提供了80%以上的城市上岗职位。经研究发现,工商管理类毕业生的就业
自马克思倡导集体经济理论一百多年来,集体经济在我国的实践也已有半个多世纪,先人们为此进行深入思考,艰苦实践,致力探索一条适合中国国情的发展集体经济路子,中间曾经过崎
在我们经常做的油库、管道、油气田站场等项目中,都存在场区电缆敷设问题的讨论,最终电缆敷设方式的选择如何确定,应根据工程类型、场区环境特点、电缆选型、数量等因素,兼顾