《红楼梦》三种英文全译本底本差异性管窥

来源 :红楼梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxc99zxc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》迄今共有三种英文全译本,公开出版者有霍克思、闵福德合译的The Story of the Stone,杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions;另有邦斯尔神父(又译彭寿)独译的Red Chamber Dream,虽未成书出版,却已由香港大学图书馆制作成电子版,供读者免费在线阅读。三种全译本的底本选择各有差异,此前也不乏研究者做出考证;本文拟从具体的中英文文本对照分析出发,进一步考察底本差异及译者的相关处理,分析译者在底本选择与译文处理中体现出的文化理念,尤其是杨译本中彰显的对于中国传统文化内涵的坚守及其折射出的文化自信。
其他文献
介绍钢丝主要性能指标30根连续试样通条试验方法在1 960 MPa超高强度钢丝研发和试生产中的应用,并讨论通条试验方法和对应判定方法的合理性。1 960 MPa、5 mm超高强度钢丝
城市管理的理论与实践都强调提高政府在城市公共事务管理方面的水平、能力和责任,并要求为各类非公组织或个人参与城市发展提供法治保障。在明确城市管理的边界和范围的基础
目前基坑监测市场竞争激烈,如何在激烈的竞争中抢占一定的市场份额,需要在技术手段上有所创新。基坑水平位移监测方法主要有视准线法、测小角法、前方交会法、极坐标法、反演
<正>唐代诗人杜牧有一首咏《金谷园》的诗:"繁华事散遂香尘,流水无情草自春。日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。"写的就是绿珠的故事。据《太平广记》记载:"博白山下有绿珠井,