论文部分内容阅读
《红楼梦》迄今共有三种英文全译本,公开出版者有霍克思、闵福德合译的The Story of the Stone,杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions;另有邦斯尔神父(又译彭寿)独译的Red Chamber Dream,虽未成书出版,却已由香港大学图书馆制作成电子版,供读者免费在线阅读。三种全译本的底本选择各有差异,此前也不乏研究者做出考证;本文拟从具体的中英文文本对照分析出发,进一步考察底本差异及译者的相关处理,分析译者在底本选择与译文处理中体现出的文化理念,尤其是杨译本中彰显的对于中国传统文化内涵的坚守及其折射出的文化自信。