论文部分内容阅读
曾为中国公学英文系高材生、拥有良好文学素养和英文修养的张兆和,在1933—1934年间翻译过一些外国文学作品。但与其文学创作一样,张兆和的翻泽作品很少,也更加不为人所知。2007年6月出版的《与二哥书》,被称为“历史上张兆和作品首次完整出版”~①,内中却未见一篇译作。2007年7月,《现代中国文化与文学》上发表冯铁的《“寻找女性”:管理沈从文文学遗产的女作家张兆和之评价与欣赏》一文,其参考文献中提到“叔文译《执
He was a top student in the English Department of China Nationalities University, Zhang Zhaohe, with good literary accomplishments and English training, translated some foreign literary works from 1933 to 1934. However, like his literary creation, Zhang Zhaowei’s works of Fan Ze are seldom or even unknown. Published in June 2007 with the ”brother“, known as ”history of Zhang Zhaoshi works for the first time complete publication “, but there is no translation. In July 2007, ”Modern Chinese Culture and Literature“ was published in ”Feng Feng’s search for women“: ”Evaluation and Appreciation of Zhang Zhaohe, a Female Writer Who Manages the Heritage of Shen Congwen’s Literary Works,“ which refers to ”Uncle Wen Translation "Executive