从关联翻译理论角度看汉语习语的翻译

来源 :南华大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinmin511
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语习语由于其丰富的文化内涵,一直以来都是翻译的难点问题之一。较多的学者都是从文化研究的角度入手,强调文化之间的差异。但仅从文化入手,仍然不能解决习语在具体语境的翻译问题。文章尝试从关联翻译理论角度出发来研究汉语习语在语境中的具体翻译,认为习语的翻译不仅要考虑文化因素,还要充分考虑作者意图,读者期盼,以达到最佳关联,并且希望能够从《红楼梦》中的习语翻译总结一些指导习语翻译的方法。
其他文献
目的研究针灸疗法治疗抑郁症的临床效果。方法选取2015年3月—2017年3月来我就诊的抑郁症患者100例,随机分为研究组和参照组,每组患者50例。研究组患者实施针灸治疗,参照组患
随着我国市场经济的迅猛发展及世界经济国际化的日益推进,国内译界对产品品牌的翻译已是一派繁荣景象。但与此形成鲜明对比的是,很少有专门讨论我国品牌英译的论文。本文分析
<正>电影能够为大众所接受,很大程度是由于其具有明显的多样性,可以从多个方面去表达自身蕴含的情感。除此之外,电影创作往往来源于现实生活,通过独特的视角表现出来,这是电
目的探讨贫困医学生主观幸福感状况及其与人格、心理健康的关系。方法抽取贫困医学生86名。用总体幸福感量表(GWB)测查被试的主观幸福感水平,用艾森克人格问卷(EPQ)、症状自
目的:分析和探讨预见性护理对肛肠外科护理质量及患者满意度的影响。方法:选择从2015年5月~2016年4月在温州医科大学附属第二医院肛肠外科接受治疗的患者120例,采用随机数字
<正>当下,随着现代科学信息技术的发展和新课程改革的逐渐推广应用,新课程的理念给美术课堂带来了空前的生机和活力。课堂教学由原先相对单一、封闭的模式走向开放、多元化的