论文部分内容阅读
翻译是不同语言之间的信息转换,是跨文化的语言传通。翻译既是科学,又是艺术,有赖译者驾驭外语、母语及深谙两种文化的功力。近些年,译界前辈嗟叹“译风日下”,社会各界更不满那些不严肃的译文,这一切全跟语言文字应用有关。下面,本文拟从几个方面对翻译中存在的问题作一点“清理”,以引起学界注意,并求正于方家。
Translation is the conversion of information between different languages and is a cross-cultural language communication. Translation is both science and art, depending on the translator’s ability to master foreign languages, his native language, and his familiarity with both cultures. In recent years, the predecessors of the translation community sigh about the translation of the wind and sunset and all sectors of society are even more dissatisfied with the non-serious translations, all of which are related to the application of language. Next, this article intends to make some “clean-up” on the problems existing in translation from several aspects in order to arouse the attention of academics and to seek positive results in Fang’s family.