古典诗歌英译中的“神似”

来源 :甘肃教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guicailea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  〔关键词〕 英汉翻译;古典诗歌;神似;意境
  〔中图分类号〕 G633.41〔文献标识码〕 B
  〔文章编号〕 1004—0463(2009)06(B)—0027—01
  
   翻译,即译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的思想,因而翻译过程是一个颇为复杂的过程,受许多因素的干扰。翻译的理想境界是形神皆似。然而,由于英汉两种语言在句法结构上存在着很大的差异,加之中西方的文化背景及中西方人的思维方式的不同,形神皆似的翻译毕竟极其难得。因此,著名翻译家傅雷提出了“重神似而不重形似”的翻译原则。
   “神似”,也即“传神”,顾名思义,就是传原文的精神,透过字面将字里行间的意蕴表达出来。要做到英译中的“传神”,首先要体会原作,透彻理解原作,深刻领悟原作的思想,只有这样翻译时才能下笔有“神”。任何作品都须精读四五遍方可动手翻译,要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为己有。
   诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语则是难上加难。中国古诗言近旨远,注重结构、讲究韵律。译诗不能只着眼于语言的表层结构,保持其“形似”,更应深入其深层结构,挖掘语言的内涵,追求其“神似”。要使译文具有原文的诗情画意和韵味内涵就必须在译文中完美地再现原诗的意象和情趣,使原诗的神韵在译文中得到体现。现以韦应物《滁州西涧》一诗为例来探讨一下英译中的“神似”问题。
   滁州西涧
   独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
   春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
   Witter Bynner把这首诗译为:
  At Chuzhou on the Western Stream
   Where tender grasses rim the stream
   And deep boughs trill with mangobirds,
   On the spring flood of last night’s rain
   The ferry-boat moves as though someone were poling.
   原诗描绘了草、涧、黄鹂、树等景物,通过独、幽、深、鸣等表示状态和程度的词语美妙地刻画了一幅傍晚时野渡无人、雨落潮急、寂寞凄凉的图画。
  Bynner虽以凝练简洁的语言及无韵体诗译中国古诗而闻名,但这首诗的译文却颇需商榷,译文里的“tender”无法传达出原诗中的“幽”境;“rim the stream”与原诗中的“涧边生”亦有出入;用“The ferry-boat moves as though someone were poling”来传达“野渡无人舟自横”之意也不妥,“野渡无人舟自横”是一种静态的荒凉画面,译文却用“movesasthoughsomeonewerepoling”表达出了一种相反的动态画面。这从侧面说明了外国人翻译汉语,尤其是古代汉语具有一定的局限性,这也是由于译者对东方生活习惯和文化背景的了解不够。当然,译者也有自己的翻译风格。
   下面看看林同济的译文:
  By the West Brook in Chu Zhou
   I like best that secluded meadow by the spring
   Foliage so thick above,where yellow thrushes sing.
   The evening tide,fast rising,does rain spell bring
   A boat floats athwart the ferry,not a soul seen.
   林同济的译文无论在传神达旨,还是在节奏意境方面都很出色,尤其用“secluded”译“幽”,用“thick”译“深”,用“the evening tide, fast rising, does rain spell bring”来译“春潮带雨晚来急”,颇为贴切、传神,是Bynner的译文无法比拟的。现代翻译标准“神似”说的就是在忠实、再现原作的基础上,译文与原文要达到风格相似,神韵相似。
   因此,译者应尽最大努力,发挥自己丰富的文化素养和深厚的中外文文学功底,准确地传达出原作的风格。只有把原文和译文之间的差距缩到最小的程度,达到两者之间基本统一(完全统一是不可能的)的译作才可称为最佳译作。
其他文献
目的:了解移动支付平台在医院的实施情况,并对其应用效果进行评价。方法:分别选取连云港市第一人民医院两个时段各240名就诊患者,对其就诊情况进行系统跟踪和问卷调查,了解该
“西部地区公路地质灾害监测预报技术研究”项目针对西部地区公路地质灾害危险性区划、滑坡、崩塌与泥石流监测预报及地质灾害安全管理等关键技术问题进行深入系统研究,形成了
〔关键词〕 动画;塑造形象;概括形象;   分解形象  〔中图分类号〕 G633.3〔文献标识码〕 A  〔文章编号〕 1004—0463(2009)  03(B)—0040—01    随着电化教育在校园的推广,利用多媒体教学正逐渐成为每一位教育工作者的必备技能。尤其是电脑动画,它能够帮助教师高效率地处理复杂的图形,形象地演示相关的教学内容,达到良好的教学效果。    一、塑造形象    动画制
学校若想发展。加强校园文化建设必不可少。我国高等职业教育虽然起步较晚,但发展速度很快,全国现已有1200多所独立设置的高职院校.在校学生人数也占到了全国高校学生人数的近乎
文章结合渝湘高速公路共和乌江特大桥工程实例,从管道定位、穿束、预应力张拉、灌浆及封锚等方面入手详细介绍了大跨度连续刚构桥箱梁预应力施工的技术要点及质量控制措施,为
村子里住着一个怪老头,每天他都穿着一件打满补丁的外套四处游荡。令人费解的是,他衣服上的每一处补丁都有着不同的颜色,看上去艳丽夺目。
〔关键词〕 数学实验;教学功能;能力  〔中图分类号〕 G633.6  〔文献标识码〕 A  〔文章编号〕 1004—0463(2009)  06(A)—0028—01    近几年来,高考应用题选材新颖脱俗,贴近生活,注重能力考查,考生往往难以将实际问题转化为数学模型。为此,在教学中教师要不断改进教学方法,把学习主动权交给学生,让学生参与教学活动,在活动中学习探索解决问题的对策。让学生自己动手实
专家系统是一种求解特定领域问题的智能计算机软件系统。文章总结阐述了专家系统在隧道围岩分类、支护、设计、施工和诊断决策等领域的研发及应用情况,提出了目前隧道工程专
多羧化酶缺乏症是一种与生物素相关的常染色体隐性遗传代谢性疾病,表现为依赖生物素的多种羧化酶活性缺失,致血中有机酸聚积,从而导致包括皮肤、神经、免疫、呼吸及消化等多系统
本报讯近日,伊春市政府专题召开小兴安岭国家地质公园规划建设会议,重点研究解决地质公园规划建设和博物馆改造工程中遇到的问题。会上,市国土资源局首先详细汇报了伊春小兴安岭