论文部分内容阅读
〔关键词〕 英汉翻译;古典诗歌;神似;意境
〔中图分类号〕 G633.41〔文献标识码〕 B
〔文章编号〕 1004—0463(2009)06(B)—0027—01
翻译,即译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的思想,因而翻译过程是一个颇为复杂的过程,受许多因素的干扰。翻译的理想境界是形神皆似。然而,由于英汉两种语言在句法结构上存在着很大的差异,加之中西方的文化背景及中西方人的思维方式的不同,形神皆似的翻译毕竟极其难得。因此,著名翻译家傅雷提出了“重神似而不重形似”的翻译原则。
“神似”,也即“传神”,顾名思义,就是传原文的精神,透过字面将字里行间的意蕴表达出来。要做到英译中的“传神”,首先要体会原作,透彻理解原作,深刻领悟原作的思想,只有这样翻译时才能下笔有“神”。任何作品都须精读四五遍方可动手翻译,要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为己有。
诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语则是难上加难。中国古诗言近旨远,注重结构、讲究韵律。译诗不能只着眼于语言的表层结构,保持其“形似”,更应深入其深层结构,挖掘语言的内涵,追求其“神似”。要使译文具有原文的诗情画意和韵味内涵就必须在译文中完美地再现原诗的意象和情趣,使原诗的神韵在译文中得到体现。现以韦应物《滁州西涧》一诗为例来探讨一下英译中的“神似”问题。
滁州西涧
独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
Witter Bynner把这首诗译为:
At Chuzhou on the Western Stream
Where tender grasses rim the stream
And deep boughs trill with mangobirds,
On the spring flood of last night’s rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.
原诗描绘了草、涧、黄鹂、树等景物,通过独、幽、深、鸣等表示状态和程度的词语美妙地刻画了一幅傍晚时野渡无人、雨落潮急、寂寞凄凉的图画。
Bynner虽以凝练简洁的语言及无韵体诗译中国古诗而闻名,但这首诗的译文却颇需商榷,译文里的“tender”无法传达出原诗中的“幽”境;“rim the stream”与原诗中的“涧边生”亦有出入;用“The ferry-boat moves as though someone were poling”来传达“野渡无人舟自横”之意也不妥,“野渡无人舟自横”是一种静态的荒凉画面,译文却用“movesasthoughsomeonewerepoling”表达出了一种相反的动态画面。这从侧面说明了外国人翻译汉语,尤其是古代汉语具有一定的局限性,这也是由于译者对东方生活习惯和文化背景的了解不够。当然,译者也有自己的翻译风格。
下面看看林同济的译文:
By the West Brook in Chu Zhou
I like best that secluded meadow by the spring
Foliage so thick above,where yellow thrushes sing.
The evening tide,fast rising,does rain spell bring
A boat floats athwart the ferry,not a soul seen.
林同济的译文无论在传神达旨,还是在节奏意境方面都很出色,尤其用“secluded”译“幽”,用“thick”译“深”,用“the evening tide, fast rising, does rain spell bring”来译“春潮带雨晚来急”,颇为贴切、传神,是Bynner的译文无法比拟的。现代翻译标准“神似”说的就是在忠实、再现原作的基础上,译文与原文要达到风格相似,神韵相似。
因此,译者应尽最大努力,发挥自己丰富的文化素养和深厚的中外文文学功底,准确地传达出原作的风格。只有把原文和译文之间的差距缩到最小的程度,达到两者之间基本统一(完全统一是不可能的)的译作才可称为最佳译作。
〔中图分类号〕 G633.41〔文献标识码〕 B
〔文章编号〕 1004—0463(2009)06(B)—0027—01
翻译,即译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的思想,因而翻译过程是一个颇为复杂的过程,受许多因素的干扰。翻译的理想境界是形神皆似。然而,由于英汉两种语言在句法结构上存在着很大的差异,加之中西方的文化背景及中西方人的思维方式的不同,形神皆似的翻译毕竟极其难得。因此,著名翻译家傅雷提出了“重神似而不重形似”的翻译原则。
“神似”,也即“传神”,顾名思义,就是传原文的精神,透过字面将字里行间的意蕴表达出来。要做到英译中的“传神”,首先要体会原作,透彻理解原作,深刻领悟原作的思想,只有这样翻译时才能下笔有“神”。任何作品都须精读四五遍方可动手翻译,要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为己有。
诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语则是难上加难。中国古诗言近旨远,注重结构、讲究韵律。译诗不能只着眼于语言的表层结构,保持其“形似”,更应深入其深层结构,挖掘语言的内涵,追求其“神似”。要使译文具有原文的诗情画意和韵味内涵就必须在译文中完美地再现原诗的意象和情趣,使原诗的神韵在译文中得到体现。现以韦应物《滁州西涧》一诗为例来探讨一下英译中的“神似”问题。
滁州西涧
独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
Witter Bynner把这首诗译为:
At Chuzhou on the Western Stream
Where tender grasses rim the stream
And deep boughs trill with mangobirds,
On the spring flood of last night’s rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.
原诗描绘了草、涧、黄鹂、树等景物,通过独、幽、深、鸣等表示状态和程度的词语美妙地刻画了一幅傍晚时野渡无人、雨落潮急、寂寞凄凉的图画。
Bynner虽以凝练简洁的语言及无韵体诗译中国古诗而闻名,但这首诗的译文却颇需商榷,译文里的“tender”无法传达出原诗中的“幽”境;“rim the stream”与原诗中的“涧边生”亦有出入;用“The ferry-boat moves as though someone were poling”来传达“野渡无人舟自横”之意也不妥,“野渡无人舟自横”是一种静态的荒凉画面,译文却用“movesasthoughsomeonewerepoling”表达出了一种相反的动态画面。这从侧面说明了外国人翻译汉语,尤其是古代汉语具有一定的局限性,这也是由于译者对东方生活习惯和文化背景的了解不够。当然,译者也有自己的翻译风格。
下面看看林同济的译文:
By the West Brook in Chu Zhou
I like best that secluded meadow by the spring
Foliage so thick above,where yellow thrushes sing.
The evening tide,fast rising,does rain spell bring
A boat floats athwart the ferry,not a soul seen.
林同济的译文无论在传神达旨,还是在节奏意境方面都很出色,尤其用“secluded”译“幽”,用“thick”译“深”,用“the evening tide, fast rising, does rain spell bring”来译“春潮带雨晚来急”,颇为贴切、传神,是Bynner的译文无法比拟的。现代翻译标准“神似”说的就是在忠实、再现原作的基础上,译文与原文要达到风格相似,神韵相似。
因此,译者应尽最大努力,发挥自己丰富的文化素养和深厚的中外文文学功底,准确地传达出原作的风格。只有把原文和译文之间的差距缩到最小的程度,达到两者之间基本统一(完全统一是不可能的)的译作才可称为最佳译作。