【摘 要】
:
【正】 翻译是一种再创造。翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程,它包括理解与表达这两个基本环节,而理解是第一步。没有理解就谈不上表达,理解错了
论文部分内容阅读
【正】 翻译是一种再创造。翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程,它包括理解与表达这两个基本环节,而理解是第一步。没有理解就谈不上表达,理解错了,再漂亮的表达也是枉然,所以,理解是翻译的基础和关键。在翻译中,常常由于理解上的错误或不准确而影响了译文的忠实性,未能正确地传达出原作者的思想、感情和风格。归纳起来,理解
其他文献
【正】 关于翻译标准的争议很多,其目的无非是要求译文达意传神。既然是"达"与"传",那就必须从作为"接"与"受"的一方的译文读者的心理感受出发,以此作为检验译文最终效果的标
【正】 拜读《联合早报》10月9日吴大洋先生写的《关于翻译》一文,对该文力主以中文成语来套译英文成语的观点颇感兴趣。因为笔者本人今年5月在香港的一次中英词典编纂研讨会
【正】 风格是否可译,是近年来国内翻译界讨论得较多的一个问题。人们的看法不尽相同。一部分同志认为作品的意思或内容当然是可译的,但风格则不可译,理由是中外语言的性质不
审计风险是指审计部门或审计人员由于提出的审计结论与客观事实发生偏离或背离,从而给审计对象带来某些损失,并导致审计主体需要对其审计行为及其后果承担责任的可能性。在审
【正】 为了鼓励广大青年读者发奋学习,提高翻译水平,我们从1986年开始不定期地举办青年"有奖翻译"活动。本期登载英文原文一篇。凡愿参加此项活动者(35岁以下),可将该篇英文
【正】 翻译首重吃透原文。如果原文没有吃透,只顾依样画葫芦,逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云,这只能称为死译。另有一种,原文并不难理解,但囿于原文的形式,亦步亦趋,结果通
【正】 对于当前伦敦发生的女王伊丽莎白二世和首相玛格丽特·撒切尔之间的分歧不用说外国人,就是某些英国人,谅必都会感到难以理解。有一点是需要知道的:撒切尔夫人是大
以2012-2014年我国沪深A股上市公司数据为样本,对审计师个人特征与审计费用之间的关系进行了实证检验。实证结果显示,在审计师的年龄、性别、学历、专业、执业时间五个个人特
【正】 古代至中世纪古代遗留下来的最著名的翻译文献,无疑要算罗塞达碑刻了。罗塞达碑镌刻于公元前二世纪,但是在公元1799年才发现。此碑的发现为解释古埃及象形文和揭开古
【正】 You hear it all along the river. You hear it,Ioud and strong, from the rowes as they urge thejunk with its high stern, the mast lashed alongside,down the