论英汉文学作品翻译中的“洋味”

来源 :莆田学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weishuange0l
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作品无法避开原作的民族语言文化特色,译文中的'洋味'必然存在.译者应该把这种'洋'风格、'洋'表现手法译出来,否则可能造成误解或丧失原文神采,所以应提倡'直译原则',尽量保留直译因素.
其他文献
目的:通过针刺镇痛联合路盖克口服镇痛的方法,来治疗混合痔术后的疼痛,观察并探讨针药联合的镇痛方式在混合痔术后镇痛中的优缺点和临床价值,从而为混合痔术后镇痛提供新的临
摘要:目的——寻找更为精确、轻松测定新资源食品中锰含量,检测红茶、榛子(干)、口蘑、芝麻籽(黑)、胭脂麻、木耳(干)以及黑豆中锰含量。方法——将硝酸—高氯酸(混酸)用于对样品的分解,使用Contra AA 300/700连续光源高分辨原子吸收光谱仪测定食品中锰含量。结果——在实验中对标准溶液10.0 mg·L-1重复测定十次,RSD为0.69%,加标回收率在96.6%~101.2%间,因此本实验对
《故乡》和《社戏》都揭示了一个人类永恒的痛苦:理想和现实永远是一对矛盾冲突。并且反映了鲁迅先生对现实的关注和对理想的追求。从两篇小说的艺术手法来看,一边是理性的思
从汉英翻译中译者应首重读者的接受能力角度,探究汉语成语的英译问题,指出译者应在忠于原文的基础上,运用恰当的方法使自己的译文让读者更易接受.
2010年初夏6月黑龙江省气温异常偏高,为1954年以来历史第1位;上旬和下旬出现两次高温过程,高温的强度和日数突破历史极值,降水偏少。分析成因主要是中高纬度环流异常,欧亚地