韩中翻译中产生误译的原因与对策探析

来源 :文化创新比较研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jrff1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩国与我国隔海相望,毗邻而居,我国与韩国睦邻友好相处的历史可追溯至几千年前,韩国受到儒家文化的影响,因此在思想文化以及礼仪风俗上存在着相通之处,尤其是在中国语言文字传入朝鲜半岛后,在当地形成了特有的民族语言,其中汉字词占到韩国词汇的60%以上,这些汉字词在词性与词义上与汉语词汇都有着极大的相似性,因此给两国人民学习对方国家语言提供了便利.但汉字传入朝鲜半岛后,受到当地民族思维方式以及语言习惯的影响,部分汉字词在感情色彩以及词性词义上发生了一定的变化,给韩中互译造成影响.为此该文首先对韩中翻译中误译出现的原因进行分析,其次对韩中误译类型进行探究,最后研究规避韩中误译的有效策略,为韩中两国语言学习者的语言学习提供帮助,提升译者的个人翻译水平.
其他文献
汉语和维吾尔语分别属于不同语系,汉语是分析语,没有严格意义上的形态变化,通过语序和虚词表示各种语法关系.维吾尔语属黏着语,有较为丰富的形态变化,一般通过词本身形态的变化表示各种语法关系.而词缀在汉维两种语言中都可以派生新词,在维吾尔语中甚至能表达语法意义.该文将从对比语言学研究的角度,对两种语言中的词缀从分类、特征、构词法等方面进行对比,通过举例论证的方法,找出汉维语言中词缀的异同和构词规律.
近几年来,国内产能输出带动了文化输出,中国的国际话语权迅猛提高.同时,故宫文创产品在推广营销方面不断取得良好的业绩及口碑,为中国文化走向世界带去了无数宝贵经验.该文将从故宫文创的特色与现状入手,介绍其在讲好中国故事语境下的产品营销手段,并结合现存问题分析故宫文创在营销渠道上的发展瓶颈,提出优化措施和建议,为国内其他博物馆的文创产品经营模式提供更多的参考借鉴.