论文部分内容阅读
摘 要:译者是翻译的主体,随着翻译的发展,人们逐渐在译者主体性中看到了翻译的重要性。译者的主体性主要体现在两个方面,一是对原作思想内容的把握,二是对风格特色的体现。随着经济的快速发展,国际文化交流的普遍,译者主体在翻译中有了很高的重视,正是由于译者主体在发展中的体现,才让世界的各国观众互相沟通与交流,突破国界语言的障碍,享受译者主体性在翻译中的体现。本文主要介绍译者主体性的实质及目的,译者主体性在多层次的体现,以及译者主体性的多元化来尽可能地展现译者主体性在翻译中的体现。
关键词:译者主体性;多元化;多层面;翻译;体现
译者是把一种语言或体系译成另一种语言或体系的人。人们受到传统观念的影响,只认为翻译是一种定向的解码过程,但随着社会经济的发展,这种思想已被渐渐的打破,译者在翻译的过程中逐渐融入了自己的思想文化,并与西方理论基础相结合,并对中国的翻译做出了努力与贡献,译者逐渐成为翻译的主体。译者主体性在语言层面、文化层面和审美层面都有很大的体现。
1、译者主体性的实质及目的
译者在翻译工作时会把自己的主观思想及语言不同文化的理解加入到翻译中,这种形式的翻译在翻译中时不可避免地。尤其是文学作品翻译,译者需要语言的反复推敲与文化知识来弥补文化之间的差异。
译者不仅要表现出文学作品的内涵,还要把源语言和目标语言进行转化,以便于读者的解读。译者运用文化背景与文化修养对作品中的典型和特色变现的淋淋尽致。译者在翻译中占了主体,需要译者通过文章把更深曾的意义表达出来,这样就形成了不同的译者对作品的理解也就不同。译者在翻译的主体性在一定限度上体现着对文学作品的曲解,所有译者要有主观的判断才能使创作目的和意图没有极大地偏差。
2 译者的主体性体现在多层面
2.1文化层面的体现
译者主体在文化方面反映着主体性的目的和需求,在文化方面难免避免不了意识形态,价值取向和语言斗争的文化色彩。也正是这种的文化特质,才能使译者在文化领域的辨别能力。国家对文化底蕴、文化需求、文化期盼的反应也能体现着文化圈中的不同结构。作为文化领域的译者,不仅对中国文学了解还对外国文学、文化加以学习,这样才能体现译者主体性多层次的的体现。具体见图片案例1。
图1 施晓菁译本
译者要有深厚的文化知识,译者不仅是一个文化的理解和传达的问题,更是有英文修养,运用文化底蕴堆积出来的对原作思想的表达与渗透。运用清晰的词汇和语法表达能力去体现文化的差异与主体。
2.2语言层面的体现
译者依赖于主体性的创作活动的翻译环境,这种环境既是客观的又有主观的,译者在语言文本的载体中起着决定性的作用。译者将源语言转换成目标语言,在这一转换的过程中,需要译者通过语言表达来呈现。由于语言同属一个世界,所以双语之间存在着共同性。译者运用译者的主体性用语言把握其内涵,从简单到复杂的文字转换,到跨文化的交际活动,在特定的社会文化和社会环境中,译者在源语言和目标语言中起着重要的因素。同一个英语句子译者的思想、文化差异、价值取向都体现着等级观念的不同。
如:It was remarked that cbck began to strke and I began to cry ,simultaneously.
据说那一会,当当的钟声,和呱呱的蹄声,恰好同时并作。(张谷若译)
据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。(董迪斯译)
据说,钟当当一响,不早不晚,我就呱呱坠地了。(徐渊冲译)
每个版本都体现着个体的不同,这也说明了译者在语言层面的具体体现。
2.3审美层面的体现
在问文化氛围许可的情况下,译者可以根据气质风度、行文风格、美学研究来翻译作品。把作品赋予新的生命,在译文学作品中运用自己的性格、气质、见解融入审美情趣来完成译作。从以下作品的例句分析可以看出审美层面的发挥,具体见图2。
图2 张谷若译本
译者主体性决定了译作的审美与独立品格和文化特征。译者有主观的能动性,充分的利用自己在译中的实践,能够正确的把握、理解原文的思想内容,并把作品美化,形成对文化和审美独特的理解。
3、译者主体性在翻译中的作用
随着文化底蕴的增长,译者的主体性在翻译中的作用越来越明显。首先译者译者对文学作品进行翻译时,要对文学作品进行解读以便于读者的理解。译者可以将作者的思维与自己的思维融入到翻译中来,可以驻建读者与作者之间的桥梁。译者通过理解作品的内涵,翻译文本的选择及翻译目的和策略来清晰的展现译者的主体性在翻译中的作用。
译者在翻译的过程中会很真实的展现原作品的思想,保存着不同民族、不同文化的差异,也客观的对不同民族的情感、背景与风格特色进行解读。这样所表述出来的文化内涵才不会被曲解。
由于文化宗教的差异、语法修辞的差异、语言用语的差异,都体现着译者在翻译中的作用。译者如果能克服这些因素,他能更好的表现文学作品的价值与魅力。在译文中可以很好的体现译者的创造力与应变能力,轻易的驾驭语言的能力,使作品在形式、内容和体裁上达到完美的契合,这是译者主体性在翻译汇总中的作用。
结束语
通过以上的分析可以看出译者主体性在翻译中的都体现,译者在翻译时带有自己的风格和个性,并能充分了解自己在翻译中的主体性,把作品的内涵充分的表达出来。运用语言文学美学发挥着主体性在翻译中的体现。
参考文献
[1] 仲伟合,周静.译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,2006,(7):42-46.
[2] 唐培.从阐释学视角探讨译者的主体性--兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J].解放军外国语学院学报,2003,26(6):68-72.
[3] 张艳丰.译者主体性与散文翻译——《英国乡村》两种译本的个案研究[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2010,33(2):88-92.
[4] 杨萍,贺龙平.论旅游翻译中译者主体性的限制因素[J].上海翻译,2012,(2):32-35.
[5] 周建新.从艾米莉?狄金森两首诗的翻译看译者主体性和翻译的主体间性[J].华南理工大学学报(社会科学版),2013,15(4):49-54.
[6] 王建华.《论语》两英译本中译者主体性对比研究[D].安徽大学,2013.
关键词:译者主体性;多元化;多层面;翻译;体现
译者是把一种语言或体系译成另一种语言或体系的人。人们受到传统观念的影响,只认为翻译是一种定向的解码过程,但随着社会经济的发展,这种思想已被渐渐的打破,译者在翻译的过程中逐渐融入了自己的思想文化,并与西方理论基础相结合,并对中国的翻译做出了努力与贡献,译者逐渐成为翻译的主体。译者主体性在语言层面、文化层面和审美层面都有很大的体现。
1、译者主体性的实质及目的
译者在翻译工作时会把自己的主观思想及语言不同文化的理解加入到翻译中,这种形式的翻译在翻译中时不可避免地。尤其是文学作品翻译,译者需要语言的反复推敲与文化知识来弥补文化之间的差异。
译者不仅要表现出文学作品的内涵,还要把源语言和目标语言进行转化,以便于读者的解读。译者运用文化背景与文化修养对作品中的典型和特色变现的淋淋尽致。译者在翻译中占了主体,需要译者通过文章把更深曾的意义表达出来,这样就形成了不同的译者对作品的理解也就不同。译者在翻译的主体性在一定限度上体现着对文学作品的曲解,所有译者要有主观的判断才能使创作目的和意图没有极大地偏差。
2 译者的主体性体现在多层面
2.1文化层面的体现
译者主体在文化方面反映着主体性的目的和需求,在文化方面难免避免不了意识形态,价值取向和语言斗争的文化色彩。也正是这种的文化特质,才能使译者在文化领域的辨别能力。国家对文化底蕴、文化需求、文化期盼的反应也能体现着文化圈中的不同结构。作为文化领域的译者,不仅对中国文学了解还对外国文学、文化加以学习,这样才能体现译者主体性多层次的的体现。具体见图片案例1。
图1 施晓菁译本
译者要有深厚的文化知识,译者不仅是一个文化的理解和传达的问题,更是有英文修养,运用文化底蕴堆积出来的对原作思想的表达与渗透。运用清晰的词汇和语法表达能力去体现文化的差异与主体。
2.2语言层面的体现
译者依赖于主体性的创作活动的翻译环境,这种环境既是客观的又有主观的,译者在语言文本的载体中起着决定性的作用。译者将源语言转换成目标语言,在这一转换的过程中,需要译者通过语言表达来呈现。由于语言同属一个世界,所以双语之间存在着共同性。译者运用译者的主体性用语言把握其内涵,从简单到复杂的文字转换,到跨文化的交际活动,在特定的社会文化和社会环境中,译者在源语言和目标语言中起着重要的因素。同一个英语句子译者的思想、文化差异、价值取向都体现着等级观念的不同。
如:It was remarked that cbck began to strke and I began to cry ,simultaneously.
据说那一会,当当的钟声,和呱呱的蹄声,恰好同时并作。(张谷若译)
据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。(董迪斯译)
据说,钟当当一响,不早不晚,我就呱呱坠地了。(徐渊冲译)
每个版本都体现着个体的不同,这也说明了译者在语言层面的具体体现。
2.3审美层面的体现
在问文化氛围许可的情况下,译者可以根据气质风度、行文风格、美学研究来翻译作品。把作品赋予新的生命,在译文学作品中运用自己的性格、气质、见解融入审美情趣来完成译作。从以下作品的例句分析可以看出审美层面的发挥,具体见图2。
图2 张谷若译本
译者主体性决定了译作的审美与独立品格和文化特征。译者有主观的能动性,充分的利用自己在译中的实践,能够正确的把握、理解原文的思想内容,并把作品美化,形成对文化和审美独特的理解。
3、译者主体性在翻译中的作用
随着文化底蕴的增长,译者的主体性在翻译中的作用越来越明显。首先译者译者对文学作品进行翻译时,要对文学作品进行解读以便于读者的理解。译者可以将作者的思维与自己的思维融入到翻译中来,可以驻建读者与作者之间的桥梁。译者通过理解作品的内涵,翻译文本的选择及翻译目的和策略来清晰的展现译者的主体性在翻译中的作用。
译者在翻译的过程中会很真实的展现原作品的思想,保存着不同民族、不同文化的差异,也客观的对不同民族的情感、背景与风格特色进行解读。这样所表述出来的文化内涵才不会被曲解。
由于文化宗教的差异、语法修辞的差异、语言用语的差异,都体现着译者在翻译中的作用。译者如果能克服这些因素,他能更好的表现文学作品的价值与魅力。在译文中可以很好的体现译者的创造力与应变能力,轻易的驾驭语言的能力,使作品在形式、内容和体裁上达到完美的契合,这是译者主体性在翻译汇总中的作用。
结束语
通过以上的分析可以看出译者主体性在翻译中的都体现,译者在翻译时带有自己的风格和个性,并能充分了解自己在翻译中的主体性,把作品的内涵充分的表达出来。运用语言文学美学发挥着主体性在翻译中的体现。
参考文献
[1] 仲伟合,周静.译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,2006,(7):42-46.
[2] 唐培.从阐释学视角探讨译者的主体性--兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J].解放军外国语学院学报,2003,26(6):68-72.
[3] 张艳丰.译者主体性与散文翻译——《英国乡村》两种译本的个案研究[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2010,33(2):88-92.
[4] 杨萍,贺龙平.论旅游翻译中译者主体性的限制因素[J].上海翻译,2012,(2):32-35.
[5] 周建新.从艾米莉?狄金森两首诗的翻译看译者主体性和翻译的主体间性[J].华南理工大学学报(社会科学版),2013,15(4):49-54.
[6] 王建华.《论语》两英译本中译者主体性对比研究[D].安徽大学,2013.