论文部分内容阅读
传统译论把翻译界定为一种基于跨文化背景的双语转换活动,其只是从语言层面上探讨翻译而非从本质上揭示翻译的基本规律和实质。思维活动是翻译的基础层次,离开了人的思维也就无所谓翻译。本研究从实践出发,以列维.布莱尔的原始思维作为出发点,从跨语言的角度系统探讨思维层次差异对翻译的影响,探讨其在翻译学构建中的理论意义。
The traditional translation theory defines translation as a bilingual translation activity based on intercultural background. It only discusses translation from the linguistic level instead of essentially revealing the basic rules and essence of translation. Thinking activity is the basic level of translation, leaving the human mind does not matter translation. Based on the original thinking of Levi Blair, this study systematically explores the impact of differences in thinking levels on translation from a cross-linguistic perspective and explores its theoretical significance in the construction of translation studies.