二战后美国资助翻译中国文化文本的项目特点及启示

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luzb2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国二战后资助翻译了大量的中国文化文本。本文通过分析美国国家人文基金会和美国学术团体理事会资助的中国文本翻译项目,发现美国资助中国文化文本的翻译项目在二战后逐步增长,到80年代末达到高峰,之后逐步减少;资助翻译的文本涵盖广泛,且以典籍为主;译者主要是美国高校的学者。论文分析了影响中国文化文本翻译项目变化的原因,认为美国资助中国文化文本翻译的实践对我国实施的各类翻译项目和工程具有重要参考价值。 After World War II, the United States funded and translated a large amount of Chinese cultural texts. By analyzing the Chinese text translation project funded by the National Humanities Foundation and the American Academic Council, the article finds that the U.S.-funded translation project of Chinese culture gradually increased after World War II and peaked in the late 1980s, The text covers a wide range of books and books. The translator is mainly a scholar in American universities. The paper analyzes the reasons that influence the change of Chinese cultural text translation projects and holds that the practice of the United States in subsidizing the translation of Chinese cultural texts has important reference value for various translation projects and projects implemented in our country.
其他文献
会议
钟书先生逝世已经一年多了。80年代先生的学术思想得到宏扬,光芒四射;加上小说《围城》被编为电视连续剧后,就北京一地,真有满城争说钱钟书的盛况。但这也给先生带来了许多不便,不少
该文提出的聚类调优方法给出了一种基于领域数据获取知识的新途径,是KDD(Knowledge Dscovery n Databases,数据库中知识发现)技术在质量控制应用中的一个新方法,此方法应用于实
会议
该文介结了办公自动化的发展,提供以知识管理为核心的第三代办公自动化系统建设的开发阶段,并结合铁道资金结算中心办公自动化网络系统的建设,分析了其办公室工作模型,设计了其体
采矿工业是以自然资源为生产对象的古老产业。面对知识经济浪潮,应从技术创新、管理创新、教育(培训)创新三个方面制定可持续发展的占略方针,向着高度信息化,采矿环境,充分利用低品
该文较全面地介绍了知网,一个可用于自然语言处理的知识系统,知网现已在因特网上公开发布。它的知识词典现名含汉语词语5万和对应的概念6万多,以及与之对应的英语词语5.5万和概念7万多
直接在大规模数据库系统上进行数据发掘与知识获取往往是困难的,该文采用软件逆向工程技术生成一种数据库模型和可发掘的数据集合。主要应用粗糙集合理论进行数据库属性之间的