论文部分内容阅读
古人为文,极重视“行气”二字。今人译释古文亦不可不重视这“行气”二字;可令人遗憾的是:许多人往往忽视了这一点,致使不少译文,形同优孟,气若尸居,大失原文神韵,常使气断声吞。下面笔者试举二例以明之:第一例:“呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六国
The ancients were literary and attached great importance to the word “peace”. The interpretation of ancient texts by modern people cannot but ignore the word “practice”; unfortunately, many people have often overlooked this point, resulting in many translations that are similar to Ume and Bangladesh, and have lost their original power. Verve, often breaks through. Here I give two examples to clarify: the first case: "Wow! Six countries are extinct six countries also, non-Qin also; family Qin Qin is also, non-world also. 嗟 almost! The six countries