论文部分内容阅读
我少年时上学不多,更未读过古书。战争年代在游击队里,偶从一大户人家的垃圾堆中捡到一本破烂的《聊斋志异》,别无书读,便带着看故事。因既无指导,也无字典,对于看不懂的词语,我就用“两头挤”的办法,也多能粗知大意。后来从鲁迅的《介且亭杂文·门外文谈》中看到:“新字夹在熟字中,又是象形,别人也容易推测到那字的意义”,便为这办法找到中肯的解释。 一九五○年我被派到南昌的一所中学任校长。我的学历只有初中二年级,只得加紧学习中学的各门课
When I was a teenager, I did not go to school, but never read ancient books. In the guerrillas during the war years, I even picked up a dilapidated “Strange Strange Strange” from the rubbish heap of a large family of people. Without reading, I read the story. Because there is neither guidance nor dictionary, I can use the “two crowded” approach for words that I do not understand. Later, from Lu Xun’s “Jieting Pavilion Essay · Outside the Classroom Talks,” I saw: “The new word clip in the familiar, but also pictographic, others can easily guess the meaning of that word,” we find a fair explanation for this approach . In 1950 I was sent to a middle school in Nanchang as principal. My education is only the second grade junior high school, had stepped up all the learning high school courses