论文部分内容阅读
A: How are you?
B: Fine. Thanks.
相信上面这段对话大家再熟悉不过,几乎所有初级英语教材的头几课里都会教到。但是,如果把B说的fine换成hunky-dory,估计就有很多人找不着北了。其实,hunky-dory就是fine、great的意思,只不过更活泼、更美式化一些,美国人经常使用。
为什么hunky-dory这个看起来和听起来都有几分怪的单词会表示fine,great的意思呢7这个问题一直没有明确的答案,但是广为流传的有这样几种说法:
1、据说在19世纪,日本横滨市(Yokohama)有一条著名的街叫Honcho-dori。这条街十分繁华,应有尽有,因此特别受美国水手的欢迎。他们管这条街叫Hunky-dory(发音和Honcho-dori接近),hunky—dory由此成为水手的常用俚语,表示“好、舒服”。随着流行程度与日俱增,hunky-dory渐渐跳出水手的圈子,成为美国人通用的单词。
2、hunk来源于荷兰语honk(目标,相当于英语里的goal)。当你实现目标的时候,自然感觉一切都很好,所以hunky等于fine、great。至于dory,则没有什么实际意义,加上去是为了起强调作用,同时增添几分幽默感。这种现象在英语构词里很常见,比如lovey-dovey(情意绵绵的)、mumbo_jumbo(乌语,天书)和okey-dokey(好的,即OK)等等。
3、美国内战时期,著名组合Christy’s Minstrels的歌曲”Josephus Orange Blossom”红极一时。歌词里有一句提到了red hot hunky—dory contraband(红火、优质的走私货),hunky-dory由此进入主流文化,成为常用单词。
4、19世纪60年代在美国相当走红的杂技演员Japanese Tommy(真名Thomas Dilward)约在1865年开始在表演中使用hunky-dory一词。受他的影响,hunky-dory成了很多观众的口头禅,广泛流传开来。
这些说法都很有趣,你可以选择其中最有助于自己记住hunky-dory意思的解释。不过,从严谨的学术角度出发,有必要指出其中几个说法站不住脚的地方:首先,Honcho-dofi在日语里大致是MainStreet(主街道)的意思。日本很多城市都有叫Honcho-dori的街(因为几乎每个城市都有一条主街道),说hunky-dory来自横滨的Honcho-dori(从而和水手挂钩)感觉有点牵强。
其次。hunky—dory最早以书面形式出现是在1866年10月的美国杂志The Galaxy里。作者并没有对这个词加特别的注解,说明它在当时已经广为流传,大家都懂它的意思。Christy’s Minstrels是黑脸(blackface,一种艺术形式)乐团,Japanese Tommy是杂技演员,他们的观众面都没有广到寻常百姓的程度。再说,流传也得有个过程。1865年才刚刚冒出来的新词,不太可能到1866年已经成为无须特别解释的常见单词。
另外,英语非母语者需要特别注意的一点是,hunky-dory虽然可以看成fine、great、very good的同义词,但它并非在任何情况下都能与后者互换。比如要表达“他的字非常漂亮”,可以说His handwriting isfine/great/very good,但不能说His handwriting is hunky—dory.不妨这样理解hunky-dory形容的是一种相对比较抽象的状态,而不是质量、水平、功能之类的具体东西。这也是hunky-dory最常以Everything ishunky-dory.的形式出现的原因。举例如下:
一Jenna:So.how’s your newly single life treatingyou?(重新恢复单身的生活怎么样啊?)
一Liz:Very well.actually.I finally have moretime for myself.and get tO do the things I’ve alwayswanted to do.Everything is hunky-dory!(事实上,很不错。我终于有更多属于自己的时间,可以做自己一直想做的事。一切都很好!)
B: Fine. Thanks.
相信上面这段对话大家再熟悉不过,几乎所有初级英语教材的头几课里都会教到。但是,如果把B说的fine换成hunky-dory,估计就有很多人找不着北了。其实,hunky-dory就是fine、great的意思,只不过更活泼、更美式化一些,美国人经常使用。
为什么hunky-dory这个看起来和听起来都有几分怪的单词会表示fine,great的意思呢7这个问题一直没有明确的答案,但是广为流传的有这样几种说法:
1、据说在19世纪,日本横滨市(Yokohama)有一条著名的街叫Honcho-dori。这条街十分繁华,应有尽有,因此特别受美国水手的欢迎。他们管这条街叫Hunky-dory(发音和Honcho-dori接近),hunky—dory由此成为水手的常用俚语,表示“好、舒服”。随着流行程度与日俱增,hunky-dory渐渐跳出水手的圈子,成为美国人通用的单词。
2、hunk来源于荷兰语honk(目标,相当于英语里的goal)。当你实现目标的时候,自然感觉一切都很好,所以hunky等于fine、great。至于dory,则没有什么实际意义,加上去是为了起强调作用,同时增添几分幽默感。这种现象在英语构词里很常见,比如lovey-dovey(情意绵绵的)、mumbo_jumbo(乌语,天书)和okey-dokey(好的,即OK)等等。
3、美国内战时期,著名组合Christy’s Minstrels的歌曲”Josephus Orange Blossom”红极一时。歌词里有一句提到了red hot hunky—dory contraband(红火、优质的走私货),hunky-dory由此进入主流文化,成为常用单词。
4、19世纪60年代在美国相当走红的杂技演员Japanese Tommy(真名Thomas Dilward)约在1865年开始在表演中使用hunky-dory一词。受他的影响,hunky-dory成了很多观众的口头禅,广泛流传开来。
这些说法都很有趣,你可以选择其中最有助于自己记住hunky-dory意思的解释。不过,从严谨的学术角度出发,有必要指出其中几个说法站不住脚的地方:首先,Honcho-dofi在日语里大致是MainStreet(主街道)的意思。日本很多城市都有叫Honcho-dori的街(因为几乎每个城市都有一条主街道),说hunky-dory来自横滨的Honcho-dori(从而和水手挂钩)感觉有点牵强。
其次。hunky—dory最早以书面形式出现是在1866年10月的美国杂志The Galaxy里。作者并没有对这个词加特别的注解,说明它在当时已经广为流传,大家都懂它的意思。Christy’s Minstrels是黑脸(blackface,一种艺术形式)乐团,Japanese Tommy是杂技演员,他们的观众面都没有广到寻常百姓的程度。再说,流传也得有个过程。1865年才刚刚冒出来的新词,不太可能到1866年已经成为无须特别解释的常见单词。
另外,英语非母语者需要特别注意的一点是,hunky-dory虽然可以看成fine、great、very good的同义词,但它并非在任何情况下都能与后者互换。比如要表达“他的字非常漂亮”,可以说His handwriting isfine/great/very good,但不能说His handwriting is hunky—dory.不妨这样理解hunky-dory形容的是一种相对比较抽象的状态,而不是质量、水平、功能之类的具体东西。这也是hunky-dory最常以Everything ishunky-dory.的形式出现的原因。举例如下:
一Jenna:So.how’s your newly single life treatingyou?(重新恢复单身的生活怎么样啊?)
一Liz:Very well.actually.I finally have moretime for myself.and get tO do the things I’ve alwayswanted to do.Everything is hunky-dory!(事实上,很不错。我终于有更多属于自己的时间,可以做自己一直想做的事。一切都很好!)