“陌生化”视角下斯奈德的英译寒山诗

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a1133e43
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陌生化翻译是译者通过特定的表达制造目的语文本的新奇感,让习以为常的事物变得陌生,增加目的语读者的感受难度和认知时间,在审美过程中不断有新发现,从而获得审美上的快感。该文从词汇和句法两个层面探讨陌生化手法在垮掉派诗人斯奈德英译寒山诗中的体现,了解东方的语言和文化何以在当时的美国造成轰动性影响。
其他文献
外宣翻译中的问题多多,近十来年也受到较多关注,但大型外宣系列活动中译文一致性的重要意义却少有人问津。以鄱阳湖生态经济区规划展示馆的译文为例,译文在标题大小写、句式
结构的几何分析属于结构力学的范畴,属于结构力学的基础部分,在技术突飞猛进的今天,对结构的定性分析能力显得越来越重要,在类似结构设计大赛等一些能力培养或创新性的大赛中