论文部分内容阅读
2009年1月21日晚,美国总统奥巴马就职典礼举行的第一场官方舞会上,当第一夫人米歇尔·奥巴马身着一袭白色雪纺单肩礼服出现时,就连奥巴马都不禁称赞“我的妻子漂亮吧?”而此时此刻,坐在家中的吴季刚刚刚叫了一个蘑菇披萨的外卖,和邻居、朋友一起收看电视转播的庆祝活动。当那件熟悉的白色礼服出现在荧幕上时,吴季刚几乎尖叫起来。“我真的不知道夫人会不会穿它,直到在电视上看到夫人出场时,我激动得眼泪都流出来了。”早在几个月前超过20个时尚大牌为第一夫人量身设计的礼服就已经在网络上掀起竞猜热潮,但是谁也没有猜到最后的答案会是出自于一个26岁的华裔设计师之手。在美国的政治史和时尚史上,这是个绝对的第一次。谁也没有猜到最后的答案会是出自于一个26岁的华裔设计师之手。在美国的政治史和时尚史上,这是个绝对的第一次。
On the evening of January 21, 2009, even the first Lady Michelle Obama, dressed in a white chiffon shoulder-length dress, even praised Obama at the first official ball in the inauguration of U.S. President Barack Obama. “My wife is pretty?” And at this moment, Wu quarter just sitting at home called a mushroom pizza takeaway, and neighbors, friends watching TV broadcast celebrations. When the familiar white dress appeared on the screen, Wu Jigang almost screamed. “I really do not know if my wife will wear it until I see my wife on TV, I was out of tears with excitement. ” As early as a few months ago more than 20 fashion big-name first lady Tailor-made dresses have sparked a quiz on the web, but nobody guessed the final answer would have come from a 26-year-old Chinese designer. For the first time in the political and fashion history of the United States, this is the absolute first. No one guess the final answer will come from a 26-year-old Chinese designer’s hand. For the first time in the political and fashion history of the United States, this is the absolute first.