论文部分内容阅读
本文的标题是否可以译成“落后的优势”?从修辞学言,这是典型的oxymoron(矛盾修辞法),从社会学言, 这是一种“借鸡生蛋”的经济现象。现在打开电视,VCD的广告铺天盖地,连3岁的稚童,也会嚷着叫 VCD!毛小姐在美国在询问VCD时,不可思议地遭店主误解:…must have got stuck between thewords CD and VCR and invented the word VCD!其实,你如果询问一下刚刚来华的美国人,何为VCD,他们中间的大多数同样会如堕云雾,不知所云,他们只知道 VDR(录象机)!作者在本文还提到了微波炉和冰箱。作者敏于观察,勤于思考,富于幽默,文章生动可读。当然,国人决不会因为这“三小件”的暂时优势而飘飘然起来。所谓 Advantage of Backwardness,是经济发展过程中出现的局部暂时性的“小道理”,而“落后就要挨打”则是一再被历史所证明了的全局长远性的“大道理”。站在世纪门槛边的我们,想得最多的或许应该是本文末尾提到的sustainable growth(可持续发展)。
Can the title of this article be translated as a “backward advantage?” From rhetorical speech, this is a typical oxymoron (paradoxical rhetoric), from sociology, which is an economic phenomenon of “borrowing a chicken and laying eggs”. Now open the television, VCD advertising overwhelming, even 3-year-old childish, also cried called VCD! Miss Mao in the United States asked VCD, incredible by the owner misunderstood: ... must have got stuck between thewords CD and VCR and invented the word VCD! Actually, if you ask about the American who just came to China, what is VCD? Most of them would like to fall into the clouds, they know only the VDR! The author also mentions microwave ovens and refrigerators in this article. The author is sensitive to observation, diligent in thinking, full of humor, the article is vivid and readable. Of course, people will never get stooped by the temporary advantages of these three small items. The so-called Advantage of Backwardness is a partial temporary “morality” appearing in the course of economic development, while “backwardness is going to be beaten” is a long-term “grand truth” repeatedly proved by history. At the threshold of the century, the most-anticipated one may be sustainable growth, which is mentioned at the end of this article.