论文部分内容阅读
广东某报2005年11月3日以20个版面的篇幅刊登了数十家知名房地产公司销售名邸豪宅的广告,其中19篇配有英文广告。粗略一读这些英文广告,不由吃惊:篇篇广告,几乎是错误叠出,不堪卒读。文中既有拼写印刷上的错误,也有用词不当的错误;既有诸多的语法错误,也有“胡译”、“死译”的错误。现笔者试选择其中的若干病句列举如下,并加修改和分析。倘有不周之处,望同行指正。