我国台湾省“词典及语料库研究中心”积极开展学术活动

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:en2113
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  我国台湾翻译学学会下设的“词典及语料库研究中心”于2004年春成正。在近三年的实践中,该中心在稳健中求发展,每三个月举办一次季套,并经常邀请海峡两岸以及外国的学者专家发表专题演讲,可说是成果丰硕。
  2005年8月,中国辞书学会副会长、南京大学双语词典研究中心张柏然教授以南京大学与商务印书馆合作的项目为例,发表了题为《语料库与双语词典编摹》的演讲,向台湾同行介绍了大陆学者在这方面所作的努力以及所取得的成果。南大研发出来的英汉语言教据库,给台湾同行留下了深刻的印象。
  2005年12月,台湾词典出版界的“苦行僧”刘云建先生,应邀在该中心作了题为《语料库与翻译——以(传世——斗英置库)为例》的演讲。刘先生以一人之力,皓首穷经,花了20年的功夫,编成了以英文书证为主体的《传世汉一一英宝库》。该书例证均来自由自然、地道、有来滑出处的优质英语语言材料所建构的语料库,弥补了传统皿英词典靠内堵、不靠客观语料的严重缺失。
  傅一勤教授是台席翻译界和词典编纂界的老前辈,曾参与粱买秋先生《远东英汉大辞典》的编辑工作,为该辞典的总极订。2006年3月,傅教授接受词典及语料库研究中心邀请,发表演讲《论汉英词典对中文四字成语的翻译问题》(全文刊载于《辞书研究》2006年第2辑)。他针对目前汉英词典的一大缺失进行探计,所作出的“需重实质,免拘泥于文字”的结论鞭辟入里,令人豁然开朗。
  2006年6月,台湾科技大学应用外语系主任林茂松教授在该中心发表了题为《海峡两岸英汉词典翻译之比较——以(牛津高阶英汉双解词典)为例,兼谈翻译标准之玎定》的演讲。林教授实践经验丰富,用不少友人深省、值得探讨的好例子,讨论了海峡两岸在翻译方面存在的不同之处。
  台湾新竹青华大学的张俊盛教授为目前台湾机器翻译、语料库研究的领军人物。2006年9月,张教授在词典厦语料库研究中心二度发表演讲,题为他深入浅出地介绍了SMT的现行技术与未来的发展,也探索了SMT对于翻译和双语词典编摹的意涵。他的演讲为翻译与双语词典编纂提供了一个全新的视角。同年11月,英国的专任讲师先生藉到台湾毒参访之便,在词典及语料库研究中心力邀之下作了一场题演讲。他自行研发的两套软件可用于语料库整理与词典编纂,虽在对汉语的描述上尚未臻成熟,却连年进步,让与会者大开眼界。
  词典及语料库研究中心在2006年举行的最后一次活动,是由台湾政治大学英文系原王任彭钦清教授主讲《<客英大辞典>100年》。彭教授研究词典多年,趁该词典百年之际,对它作了一个历史性的回顾。
  词典及语料库研究中心的网站已构建完成。
  
  (曾元)
其他文献
中国辞书学会双语词典专业委员会第九届年会暨学术研讨会于2011年7月9—11日在大连交通大学召开。会议由中国辞书学会双语词典专业委员会主办,大连交通大学承办,上海译文出版社
本文就《新世纪汉英大词典》的评论问题与赫迎红先生进行商榷,指出赫文中的不妥之处。
“先辈”曾是一个与科举考试有关的特定称谓。对于这一义项,在各种辞书中均有不同的解释:
各国编纂的百科全书应有各国学术及相关内容特点,即"国别性".本文从<中国性科学百科全书>对此作调查评述.国别性体现为四类内容:在古或今属于先进水平;我国的有关研究机构、
本文对<新英汉词典>世纪版中的释义与例证的关系进行了探讨,着重分析例证的选择与取舍.对词典中例证的设置作了具体的评价,强调例证在双语词典中的重要性,以及词典编纂者精挑
随着双语词典编纂和双语词典理论研究的发展,双语词典学教学应运而生。然而迄今为止国内有关双语词典学教学的理论探讨只是一些零星的片断。学习者自主是一种全新的教学和学习