旅游公示语英译中中式英语现象探究

来源 :锦绣·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liaoquanya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着经济的发展,越来越多的外国游客来中国观光旅行。旅游公示语英译作为国际交流与沟通的重要桥梁,对树立我国的国际形象起着至关重要的作用。因此,旅游公示语翻译中存在的问题不容小觑。本文分别从语言、语用、文化的角度对景区公示语英译中存在的中式英语现象进行分析,并给出提高旅游公示语翻译质量的对策。
  一、中式英语概述
  什么是中式英语?李文中将其定义为“中国学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”。通俗来讲,我们习惯了中文的表达习惯,就会在英语表达中不自觉地带入中文的味道,这就产生了中式英语。造成这种畸形英语的原因有两个。其一是母语负迁移。母语负迁移又称为“干扰”,即母语模式或规则不适用于目的语。在负迁移的影响下,信息不能得到有效的传递,即源语的信息和内容不能在目的语中得到充分的体现。负迁移很容易造成字面直译的语言错误。比如说,“欢迎您来青岛!”人们会把它翻译成“Welcome you to visit Qingdao!”这是典型的中式英语。其二是思维模式。在漫长的历史过程中,各民族由于不同的文化、历史背景,形成了各不相同的思维模式。表现之一在于英语强调形合,注重句子结构的完整性和句子中各成分之间的联系;而中国人则强调意合,注重意义的连贯表达。
  二、旅游公示语英译中中式英语现象浅析
  (一)语言层面
  1.拼写错误
  拼写错误是旅游公示语英译中最常见、最基本的错误。它通常表现为缺少或增加一个字母。这类错误可能是由于翻译人员英语水平不高或者粗心大意造成的,也可能是制作者没有做好校译工作。比如说,将“团体售票”译成了“Group Visitor Ticlet”。这不仅会给外国游客造成误解,还有失国际形象。
  2.语法错误
  旅游公示语英译中除了拼写错误,还存在语法错误。译者对英语语言运用的规律和法则掌握不到位,翻译过程中比较随意,这就很容易出现词性误用、冠词遗漏、动词形式不当、单复数使用不正确等语法错误。例如,在某景区内,我们可以看到这样的公示牌“Consulting services”,从语法的角度来看应该改成“Consulting service”。这样的错误虽然不影响意思的表达,但会给外国游客留下不好的印象。
  (二)语用层面
  1.选词不当
  在汉英翻译过程中,选择合适的词是汉英翻译最基本的要求。要使译文准确、完美,译者必须在正确理解原文的基础上选择恰当的词,否则,就会导致另一种截然不同的意思,给游客传达错误的信息。在景区我们经常看到“禁止拍照”的标志语,然而在标志语旁边给出了这样的翻译“No shooting”。“shooting”这个词在这里显然不合适,它虽然有“拍摄,摄影”的意思,但不常用,因此改为“No pictures/No photographs”更合适。
  2.盲目音译
  在中国地名翻译中,音译是最常见的。由于在英语中没有与之相对应的词,所以选择汉语拼音来代替,以此保持语言文化特色。然而,许多景区存在盲目音译的现象,不加选择的直接运用汉语拼音代替英语,给外国游客带来理解上的困难。比如,将“游客服务中心”、“农家饭店”译成“You Ke Fu Wu Zhong Xin” 和“Nong Jia Fan Dian”,对于完成不懂汉语的外国游客来说,他们会觉得匪夷所思。在他们想找一家餐厅的时候,很难找到地方。
  3.逐字翻译
  有的译者在翻译旅游公示语的时候倾向于一一对应的逐字翻译,认为这样就能避免漏译,保证词汇和语法上不会出错。但是这样有时候反而会曲解了原文的意思。因此,在翻译过程中必须充分考虑到受众者的思维方式和语言习惯,避免因逐字翻译传达错误的信息。在景区草坪上,我们经常会看到这样的公示语“小脚不乱跑,小草微微笑”,英译为“Feet do not run, Grass is smiling”。很显然这个标志语的本意是提醒人们不要在草坪上走动,然而,经过一对一的逐字翻译之后,完全忽视了公示语的目的和功能,不能起到警示的作用。
  (三)文化层面
  语言与文化是密不可分的,没有不受文化影响的语言,也没有脱离语言传播的文化。翻译的过程是两种文化交流的过程。不同文化背景下的人们在语言表达上也存在某些差異。例如,将“龙蛇潭”译成“Dragon and Snake Pond”。在中国,龙是尊贵、威严的象征;然而,在西方国家的神话中,“Dragon”是替魔鬼看守财务的怪物,在基督教文化里是邪恶、恶魔的代名词。所以,当外国游客看到“Dragon”这个词的时候,他们会觉得很不舒服,可能会对景点失去兴趣。因此,在翻译过程中,译者应考虑受众者的文化背景,以便达到更好的交际目的。
  三、旅游公示语规范化对策
  (一)掌握旅游公示语翻译的原则
  1.简洁原则
  在公示语翻译中,译者应尽量将译文精简化,避免出现繁琐冗长的翻译,突出重点强调的部分,以达到公示语提示或者限制等功能。在词汇层面,译者应选择常用词,不要使用生僻复杂的单词;在句子层面,尽量使用祈使句。简洁的公示语不仅节省了时间和空间,也有助于提高译文的效力。
  2.“洋为中用”原则
  所谓的“洋为中用”原则是指,充分利用英语国家现有的惯用的公示语,对于一些常见的公示语,可以直接借鉴。例如,将“游客止步”翻译成“Staff Only” 或者“Private”来替代“Passengers Stop Here”。
  (二)注重中西方文化的差异
  中西方文化背景不同,译者应注意两种语言的差异。同时,一些景点的翻译涉及到民族文化和地方特色,不能直译,应考虑其深层含义。如果没有充分了解两种文化的差异,就不可能顺利完成从源语到目的语的转换。旅游公示语对旅游者来说意义重大,翻译不当会对旅游者带来不便,产生较大的负面影响。所以,我们应该重视旅游公示语的翻译,尽量给外国游客完美的景区印象和出行体验。
  四、总结
  综上分析,规范准确的旅游公示语翻译能够有效的传递信息;反之,错误的旅游公示语翻译不仅会造成误解,还大大折损了城市和国家的文化形象。因此,译者应该认真对待翻译工作,掌握公示语翻译的原则和技巧,了解中西文化差异,在翻译中避免出现中式英语。
  参考文献
  [1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993.
  [2]王鑫颖.景区公示语的中式英语现象翻译探究[J].现代交际,2019(10):77-78.
  [3]张婷源,李萃.浅析公示语英译中的中式英语现象[J].大众文艺,2018(17):166.
其他文献
摘要:本文在集体林权制度改革的认识的基础上,在全国积极推动农村土地“三权分置”的新时代背景下,基于黎平县在林权确权发证后期更换、继承、流转等具体过程中,分析了黎平县集体林业产权制度改革后在林权登记发证方面存在的几个主要问题,并提出完善发证的相关对策及建议。  关键词:林权制度改革;三权分置;登记发证  前言:集体林权制度改革是以实现农村林地“山定权,树定根,人定心”,从而达到“山有其主、主有其权、
期刊
摘要:景观格局的研究对于城市的发展和规划具有重要的积极意义。为研究聊城市东昌府区景观格局,本文以聊城市东昌府区2016年的TM影像为基础,在ENVI、ARCGIS平台以及景观分析软件Fragstats 4.2的支持下,对东昌府区景观类型和景观尺度水平下的景观格局特征进行了定量分析。结果表明:东昌府区耕地面积占全区总斑块面积47.76%,占农业用地面积的83.20%,耕地资源比较充足;建设用地平均斑
期刊
摘要:随着新时期国有经济体制改革的深入和市场经济快速发展,国有企业面临的竞争日益激烈。实践中,思想政治工作作为成功的管理经验,在应对激烈的竞争中起着举足轻重的作用。怎样发挥好思想政治工作的优势,为企业的改革发展注入强大的动力?本文从做好新时期党员干部的思想政治工作进行了探讨。  关键词:新时期;国有企业;党员干部;思想政治工作  有效的思想政治工作能启发人的觉悟,动员人们为实现当前和长远的目标而奋
期刊
摘要:Visual Identity简称vi是整套CIS中最具传播性,独特性的一个部分,一般通俗称为企业视觉识别系统,然而在这个系统中,logo标志又是这个系统里最为重要的一个部分,logo设计让整套vi系统加强了其信息传播的能力和其系统的独特性,更能明确直观浓缩的体现其企业的企业文化的中心思想,同时也在vi塑造企业形象中起到了关键作用。在未来的商业竞争中,企业形象已经变为重要的关键要素,它会给企
期刊
摘要:党的十九大正式提出“五位一体”,将生态文明与经济文明、政治文明、文化文明、社会文明放在一起进行建设。海南也因为其得天独厚的地理位置和战略地位成为生态文明试验区的一个试验点。如何在海南进行生态文明建设成为社会学、政治学、法学、环境学的许多领域专家的重要研究方向。本文就海南如何在法学领域,重点落于环境司法专门化,就建设生态文明试验区进行了讨论  关键字:生态文明;五位一体;环境司法  一、生态文
期刊
摘要:在全面建成的小康社会中,城乡统筹养老等公共服务是非常重要的环节。以公益性为取向的非营利组织十分有必要参与进来,并能发挥其不可代替的重要作用。非营利组织参与养老服务存在的主要问题,表现在数量不够、能力不强、服务内容和形式单一、区域悬殊等方面。政府和企业都要从自身实际出发,有效支持或帮助非营利组织参与养老服务,非营利组织要坚守公益性底线。  关键词:非营利组织;城乡统筹;养老服务  当前,我国养
期刊
摘要:今年突发事件对全球经济造成重大冲击,所幸我国应对得力,社会经济秩序稳步回复,在消费和出口疲弱的情况下,新基建成为经济恢复增长的主要动力,其中5G建设投资的机会尤为显著。  关键词:当前经济形势;新基建;5G投资  一、国内社会秩序稳步恢复  突发情况发生以来,全国上下众志成城,采取严格的隔离措施和排查机制,及时、迅速、精准管控,并有效救治患者。随后开展了联防联控常态化管理,扩大检测,进一步排
期刊
摘要:基层党建创新面临着新的外部环境和经过改革开放30多年发生深刻变化的国内环境,同时党自身与改革开放以前相比,无论是党员队伍结构还是党员素质结构都发生了深刻变化。基层党建工作的要点是进行创新,从而坚固党执政的组织基础;而基层党建工作是深入社会基层,党组织成员应完成党的任务,带领人民群众按照党的基本方针和基本理论进行创新。由此可以看出基层党建工作任务重大,不容忽视。分析了新形势下基层党建工作的特点
期刊
摘要:“互联网+”背景下,新媒体也成为信息化教育的新“手段”,在新媒体语境的影响下,传统声乐教育同样也面临着机遇与挑战。因此,本文以抖音为例从新媒体领域的声乐教学对学生自主学习和创新思维发展大有助益、有助于拓展学生声乐学习的资源和曲目储备量、抖音的“互动性”和“自由性”增加了声乐教学的活力及“碎片化时间”利用和浓缩的视频内容大大提高学习效率等多个角度探讨了新媒体领域对传统声乐教育的突破。  关键词
期刊
摘要:共同抵押是十分常见的担保形式,可以分为按份共同抵押和连带共同抵押。共同抵押在担保债权实现和促进资金融通方面做出了很大贡献,成为广受欢迎的一种抵押形式。然而共同抵押在运行当中产生了很多问题,立法上的缺漏导致实际运用共同抵押时没有法律可以遵循,产生争议时也没有法律可以作为依据,这在一定程度上限制了共同抵押的发展。本文便是在对共同抵押制度研究的基础上,对共同抵押立法提出完善建议。  一、共同抵押概
期刊