论文部分内容阅读
大学生心理上普遍存在着“汉译英难”的情结。透视他们的翻译实践,发现词义扭曲、母语迁移和汉语知识欠缺是造成困难的主要因素,并对其进行了细致解读和分析。最后指出,现行教材中的翻译练习(特别是单句翻译练习)以巩固课文语言点为目的,缺少必要的翻译知识与技巧的介绍和指导,不利于学生翻译技能的提高。
Under the psychology of undergraduates, there is a common feeling of “difficulty in translating Chinese into English ”. Through their translation practice, I found that distortion of meaning, transfer of mother tongue and lack of knowledge of Chinese are the main causes of difficulties, and they are carefully interpreted and analyzed. Finally, it is pointed out that the translation practice (especially the practice of single-sentence translation) in current textbooks aims at consolidating the language points of the texts, and lacks the introduction and guidance of necessary translation knowledge and skills, which is not conducive to the improvement of students’ translation skills.