浅析汉译英翻译技巧

来源 :新校园·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Cgsking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文通过分析汉语的句型结构和措辞特点,基于“忠实”“通顺”翻译原则,提出几点汉译英翻译技巧。
  关键词:汉译英;翻译;技巧
  现代人把翻译的标准概括为言简意赅的两个词:“忠实”“通顺”。即译者要忠实于原文,把原文的思想及内容准确而又完整地表达出来,绝不可擅自增删或歪曲原文的思想内容;“通顺”则是指译文要符合语言表达习惯,通俗易懂,清新生动。
  一、分清主次
  中英文句子结构差异主要在于:汉语句子中,主语可以由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句也是常有之事;谓语成分复杂且独立,不受主语支配,无须进行任何变化;而英语句子中,主语突出,起主导作用;谓语完全受控于主语,且要根据主语做出一系列变化。中文结构“前轻后重”,即背景在前,结论在后,英文结构“前重后轻”,中文翻成英文时要根据英语主从句框架,清晰表达中文逻辑,使译文自然通畅。举例说明:
  原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到随心所欲,难矣哉!
  该句看似难以抓住重点,但认真分析后不难发现句子的核心是“吾辈凡夫在功利社会想做到随心所欲很难”,其他信息都是在说明功利社会,考虑英译时用从句或插入成分处理其他信息;最后,将两部分信息以定语从句结构融合到一起即可。
  二、巧妙搭建结构
  汉语语句形散,往往在主要成分前后有诸多修饰信息,可能是修饰词,也可能是修饰句。翻译时,若处理不当,过多使用从句,会使译文冗长复杂,不符合英文清晰明快的表达风格。若能熟练使用“as, with, ing”形式,就可以轻松应对中文语句中的复杂结构。举例说明:
  原文:夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。
  为了能让译文结构分明,读起来自然地道,切不可字字对译。首先要分析句子的結构,可以看出“为镇民们照亮了回家的路”和“把整个小镇映衬得灯火通明”两个意群都是“灯笼与晚霞一并点燃”的目的成分,同时前意群是后意群的递进说明,可以使用“主句+ing”的结构清晰展示前后的逻辑关系,增强译文的可读性;而“夜幕降临”作为典型的状语成分,可以用“as”引导。
  当原文中的从属结构是在引出事实背景,伴随主句事件或状态存在或发生时,则可考虑使用“with+主句”结构,看似轻描淡写,实则自然明晰。如:这场洪水席卷了中国南部大片区域,有五千人逃离家园。
  三、合并减译,提取核心
  中文行文前后呼应、信息重叠,常用四字甚至八字表达同一意思,或用“双动词”,如前赴后继、流光溢彩、调整和优化、加强和完善等,英译时必须要压缩信息,取同义翻译,确保译文简洁流畅。举例说明:
  原文:都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。
  该句中“繁忙的工作”和“匆忙的生活节奏”意思有重叠,可以将二者提炼为“城市生活节奏快”,即“fast-paced urban life”;同时结合前面介绍的两种翻译技巧,坚持简单明了的原则,先明确句子主要意思为“人们向往远离生活节奏快,喧闹的城市”,加之“主句+ing”形式补充说明,构建层次。
  四、概括具体,取舍得当
  中文经常会在具体信息的前后添加概括性文字,翻译中需要遵循“舍宏观概括,取微观具体”的原则,直接翻译具体内容即可。举例说明:
  原文:江苏是历史悠久、人文荟萃的文化强省,也是中国率先发展的经济和科技强省。近年来,江苏与英国友好交往日益密切,各领域合作不断加强,双方关系“越走越近”,亮点不断,精彩纷呈。
  该段文字中,第一句的“文化强省”属于总结词,概括性文字,具体强在哪些方面其实已经在前文具体指出,即“历史悠久、人文荟萃”;紧接着的“强省”一词则是对“率先发展的经济和科技省”的总结;第二句中“双方关系‘越走越近’”则正是体现在双方日益密切的交往和不断加强的各领域合作。翻译时,为了保证英文的简洁、自然、精悍,原文需要简化,这些概括性的文字舍去不译,保留具体信息即可让人对该句所传达的信息一目了然。
  从以上几点翻译技巧不难看出,汉译英时,提炼汉语语句的主干是首要任务,继而要压缩信息,合并同类项,再灵活拆分背景信息,用合适的结构进行补充说明,符合英文表达习惯,巧妙转变词性句式。
  当然,一篇好的译文仅依靠这几点技巧是远远不够的。做好翻译,需要译员们在翻译实践中勤思考、多分析、善总结,并从写作的高度实现内容和形式都合乎规范的译文,实现真正意义上的“忠实”“通顺”。
  参考文献:
  [1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [2]韩刚.B2A“译点通”[M].北京:中国人民大学出版社,2017.
  [3]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
  作者简介:郑伟(1981— ),讲师,研究方向:英语教学和英语翻译。
其他文献
介绍国家标准中使用工程法测试内燃机噪声声功率对声学环境的要求。介绍国内某一内燃机试验室为适应国家标准的要求,对原有试验空间进行计算规划的情况。同时为解决实际测量
随着社会经济的发展和人们生活水平的提高,城市居民要求回归田园、亲近自然的愿望愈加强烈,对乡村旅游的需求也随之不断增加。近年来,乡村旅游产业在大量市场需求的驱动下不
胶凝砂砾料筑坝技术是将胶凝材料和水添加到砂砾料(开挖石渣料、天然砂砾料)中,经过拌合、碾压施工得到的材料进行筑坝的一种新型坝工技术。此项技术不仅不受温度的制约,而且
银杏套细胞起源于近雌配子体表面的颈卵器母细胞周围细胞.中央细胞形成时,套细胞呈明显的一层,围绕颈卵器紧密排列,随着颈卵器的发育,套细胞体积逐渐增大,细胞质变浓厚,细胞
芦芽山亚高山草甸是在华北地区最典型的山地草甸之一,该草甸在水土保持、生态旅游资源开发和生物多样性保护等方面发挥着重要作用.应用双向指示种分析法(TWINSPAN)和除趋势对
本文通过对西河顺江堰引水枢纽整治工程的现场施工管理,分析并总结了胶凝砂砾石筑坝施工技术及现场管理.
系统考察了粘、易、偏和二角型4种异质非1BL/1RS小麦雄性不育系的育性恢复性,结果表明: 1 供试4种异质非1BL/1RS小麦雄性不育系均属易恢复、易保持不育类型; 2 以4种异质非1BL/1RS不育系为母本与同一父本或不同父本测交,其F1平均结实率与单株间结实率的变异系数呈显著负相关; 3 4种异质非1BL/1RS小麦雄性不育系,各自不育细胞质源对杂种F1的平均结实率影响程度不同,但不育胞质间
对野榆钱菠菜的花、果实及种子进行了观察,表明野榆钱菠菜具有1种雄花、2种雌花,却产生3种果实和种子.这3种种子在形状、大小、颜色、着生方式及包被其苞片的大小上均有差异.
在当前社会,计量检测技术在我国的工业生产过程中得到了广泛应用,为我国的工业生产发展做出了突出贡献.计量检测技术的发展,有利于促进我国工业生产的发展.基于这种情况,本文
文章从业主角度出发,通过完善设计任务书、推行设计招投标、推广限额设计、实施设计监理4个方面讨论了如何做好医院基建设计阶段的管理。