翻译功效与译史书写

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgrgyj1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:本文介绍研讨会基本情况,按照主题总结大会主旨发言交流成果,认为本次翻译史研讨会深化了对翻译史概念、理论和研究方法等的认识。
  关键词:功效;法律翻译;译与印;索隐派传教士;《法句经序》;古代译史重写
  20世纪初,伴随着晚清西学东渐的浪潮,西方史学研究方法传入中国,在此影响下,我国现代意义上的翻译史研究从“札记和目录提要”等形式发展起来(邹振环 19),至今已有100多年的历史。目前,后现代主义史学研究高潮迭起,全球史、微观史、海洋史、文化史、思想史、心态史、概念史等史学研究理论和模式轮番登场,数字人文技术方兴未艾,学术界不断刷新对翻译史研究的认知,不断拓展和深化翻译史研究。在“全球化和逆全球化”浪潮并存,中国以更加自信的姿态向世界言说自身、推动中国文化走出去的今天,以史鉴今具有突出的价值和意义,举办翻译史研究研讨会正当其时。
  2020年11月14日,华中师范大学外国语学院翻译与传播研究中心、《外国语文研究》杂志社联合举办了“第三届桂子山翻译高层论坛暨翻译史研究研讨会”。本次论坛的主旨发言专家包括北京外国语大学博士生导师、《外语教学与研究》主编、中外语言文化比较学会翻译文化研究会会长王克非教授、华东政法大学博士生导师、教育部首批青年长江学者屈文生教授、广东外语外贸大学博士生导师、云山杰出学者蓝红军教授、北京外国语大学博士生导师夏登山教授、新加坡南洋理工大学博士生导师关诗珮副教授(终身教职)以及香港中文大学魏伶珈助理教授。此次论坛主旨发言内容涉及影响史、专题史、史学史、外来译者以及概念史研究。
  华中师范大学外国语学院院长、《外国语文研究》主编罗良功教授致开幕词,提出翻译史研究的意义主要体现在三个方面:首先,翻译史研究可以“展示和剖析人类交流、文明互鉴的历史,以史启今”;其次,翻译史研究可以“揭示译入语文化和社会的历史真相,探寻其中深层而隐秘的因果关系”,对社会文化史研究与建构具有重要意义;最后,定位于我国历史、文化立场研究翻译史,可以揭示“翻译与政治、权力的互动,批判西方主义和主流权威叙事,建设中国的翻译学术话语和文化话语”,创新翻译史研究方法,助力“中国译史学科”建构。
  罗良功教授对翻译史研究意义的阐发,突出了翻译与文化及其交流之间的关系,这正与王克非教授在《翻译文化史论》中所持观点不谋而合:“翻译文化史实际上是翻译史与思想史、文化史的结合,通过对历史上翻译活动的考察,研究不同文化接触中的种种现象,包括政治、经济、思想、社会、语言、文学的变化,并探究它们在思想文化发展上的意义”(王克非 3)。在本次会议中,王克非教授在题为“译史研究 重在功效”的主旨发言中,对此议题做了进一步的阐发。他指出,译本对译入语文化产生影响、使其发生变异的过程是隐性的,将翻译置于“文化史”背景下,注重隐性翻译研究,能够更深刻地揭示翻译在社会交往、文化沟通中所发挥的“互惠互促”作用。例如,日本学者较重视隐性翻译研究,注重研究该国在古代对中国文化、近代对西方文化的“摄取”和“转型”。接着王教授聚焦于翻译的隐性层面,分析了翻译对汉语词汇和现代文学发展的影响和贡献。最后,王教授总结道,从翻译的文化史意义可以看到翻译在人类文化史上不可或缺的价值,看到历史上翻译的重要功效。因此,译史研究“重在功效,重在从中发现人类认识的传递、变迁、发展”,但是这类研究还较为欠缺,有待学界做更深入系统的探究。
  王教授的发言引用了五四时期的翻译活动为例。这一时期的翻译一直是学界探讨的热点。屈文生教授在题为“五四时期的中西法律翻译与交流”的发言中详细梳理了从道光朝到五四前后的法律翻译史料,提出五四时期法律翻译的动机发生了根本性的变化,即从最初为解决“国际冲突”服务转向为“反帝反封建”服务。他强调了1902年《续议通商行船条约》第十二款中有关内容对后来收回治外法权、领事裁判权和废除不平等条约所起到的重要作用。这一事件也开启了清末国家层面翻译西方法律文献的浪潮,推动了立法和司法改革。到1912-1918年间,北洋政府三大法律机构的主要任务之一就是对外译介中国法律,在巴黎和会和华盛顿会议等场合彰显当时司法改革的成效,敦促各国履行1902年以来订立条约中的承诺,废除治外法权。屈文生教授的发言对于建构中国法治话语体系、传播中国法治文明具有重要启示意义。
  接下来与会专家的发言内容将研究分别前推到19世纪、清初以及古代。新加坡南洋理工大学关诗佩教授在题为“译印中国:19世纪英国汉学知识易转”的发言中介绍了她的同名新作的主要内容。她从梁启超《译印政治小说序》出发,首先讲述“译印”二字的缘起,然后回顾了她已出版的两部著作——《晚清中国小说观念译转》和《译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构》——的主要内容,指出翻译史研究应关注各种西學知识、概念与中国传统文化发生碰撞并本地化的过程,以及这些知识的沿革对中国改革和近代化的影响;最后她从哲学、思想、形而上学、翻译理论层面,简要论述了“译”与“印”之间的辩证关系,例如翻译本体论和认知论层面的问题。关诗珮教授提倡回到历史现场,从地域、语言、多模态等视角考察翻译过程及其逻辑。
  传教士译者是中国翻译史上一个重要的外来译者群体,其翻译活动是学界的一个重要关注点。魏伶珈助理教授基于对白晋、傅圣泽、马若瑟等传教士的中文、法文和拉丁文手稿的梳理和分析,论述了清初耶稣会索隐派传教士对《易经》的翻译与天主教化诠释策略。其研究依据的文稿主要有《天学本义》、《古今敬天鉴》、《大易原义内篇》等,着重考察了两个层面的“互动”,一是这批传教士与皇帝、文人的互动;二是相关文本之间的互文关系。这批传教士的“索隐诠释法”策略深受欧洲“赫密士主义”影响,主要通过类比思维,论证《易经》中的文字、数字等内容富含的天主神秘信息,认为该典籍起源于基督教古代神学,其目的是使皇帝信奉基督教,从而实现由上到下的传教目的。
  无论从理论高度、翻译规模还是思想、文化价值等方面,中国古代翻译史都是我国翻译学研究取之不尽、用之不竭的宝库。蓝红军教授详细梳理了我国佛经翻译理论的开篇之作——《法句经序》的相关史料,内容包括译者考辩、翻译审美倾向论述、翻译方法研究、版本考证等。蓝教授认为,《法句经序》交代了经文的地位与意义、命名、版本、体裁、经文产生与分布、来源和基本概念、性质和语言形式、翻译历史及功过得失(包括译者基本情况、翻译原则、方法、思想、翻译过程)等内容。据此,蓝教授认为早期翻译批评并不针对具体文本,而是做“整体直觉式”评述,反映出佛教中国化发展进程中社会文化和文学审美倾向的影响。   此次论坛与史学史研究相關的另一个报告是夏登山教授的“新史学与重写古代翻译史的尝试”。夏教授首先评述了西方新史学研究的理论和方法及其得失,认为年鉴学派的问题史学模式和计量史学的定量分析方法,以及后现代史学观对书写中国翻译史有可资借鉴之处;并根据国内外学者,如方梦之、刘宓庆和Andre Lefevere等对翻译史类型的划分,提出重写古代翻译实践史的构想。然后,夏教授参考叙述史学和问题史学的相关理论,对中国传统翻译史书写模式进行了反思,提出翻译史的贡献不仅仅是汇编史料,还要“发现史料”,在“问题的导向”下选取、架构历史书写,避免将翻译史“平面化”。他指出,古代翻译史研究目前存在四点不足:一是以重要历史人物为本的史学书写方式隔断了翻译史的连续性,掩盖了普通民众的历史作用;二是“主流叙事”偏重主题史、专门史、断代史、国别和区域翻译史,而忽视通史性的翻译实践史研究;三是传统主题分类模式不利于呈现一段特定历史时期内翻译史全貌,史料选取没有特定标准;四是传统的简史和通史研究不提供文献出处,重事实轻议论。最后,夏教授阐述了重写古代翻译实践史的具体设想,即以《二十四史》和《清史稿》为主要史料,将这些史料按照译事、译者和译作分为三大类,采用检索加阅读的方法,从翻译的显隐理论视角,考察翻译意识形态。夏教授通过研究发现,从辽至清延续七百余年的民族翻译史,在持续时间、译者与译作数量、翻译史料的地位和影响方面,都远超明末清初的传教士翻译,可以视为我国古代翻译史上的第三次大潮。
  综上,与会主旨发言专家在宏观、微观两个层面,从多种理论视角,呈现了中国古代和近代波澜壮阔的翻译史面貌,内容涉及文学翻译、西学翻译、佛经翻译、典籍翻译等,研究选题新颖、立意高远、史料钩沉功力精深、论证详实,极具前沿性、引领性和创新性。专家们的观点有助于深化学界对翻译史概念、研究实质、理论和研究方法等的认识,为与会者提供了精彩纷呈、富有深刻洞见的学术盛宴。
  引用文献【Works Cited】
  王克非:《翻译文化史论》。上海: 上海外语教育出版社,1997。
  [Wang, Kefei. On the History of Translational Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.]
  邹振环:《20世纪中国翻译史学史》。上海: 中西书局,2017。
  [Zou, Zhenhuan. A History of Chinese Translation History in 20th Century. Shanghai: Zhongxi Publishing House, 2017.]
其他文献
[收稿日期] 2015-10-13  [作者简介] 张琳(1987-),女,山西长治人,南开大学历史学院博士研究生。  ①Judaea/Judea指《圣经》中的犹大王国(the Kingdom of Judah,c.a.930 BCE—586 BCE)的领地,大致相当于现以色列南部地区。波斯帝国时期,Judah被称为Yehud(阿拉米文),希腊化时期希腊作家称其为“Ioudaia”(Josephu
期刊
内容摘要:朱振武的《福克纳的创作流变及其在中国的接受与影响》对诺贝尔文学奖得主福克纳及其中国接受者的审美心理进行了深度探索,该论著顺应了当前美国文学研究主张跨界、跨学科的国际潮流,同时又牢牢扎根于中国福克纳和外国文学翻译批评的实际。《福》体现了著者作为中国学人高度的批评自觉和文化自觉,它采用的研究理念和技术路线对学界反思如何更好地从事外国文学研究提供了一定启示。  关键词:福克纳研究;朱振武;审美
期刊
内容摘要:全国马列文艺论著研究会“建构与认同:马克思主义文论与人类命运共同体”学术研讨会于2021年4月24日在华中师范大学召开。会议安排了圆桌讨论部分,两场圆桌讨论以“马克思主义文学批评与当代”和“高校马克思主义文学批评教学探讨”为主题,就经典马克思主义文学批评和马克思主义文学批评教学展开讨论,涉及马克思主义文学理论与实践、马克思主义文学批评与“艺术生产”、马克思主义文学批评与农村文化建设、高校
期刊
内容摘要:《小说世界》是20年代商务印书馆旗下发行量最大的小说专刊,该刊物的显著特征在于长期大量刊发国外翻译小说。从它创刊的1923年到停刊的1929年,7年间发行264期杂志中共刊发了503篇翻译小说,呈现出一派丰富多彩的翻译景观。本文认为,这些译作为今天考察20世纪20年代域外小说中文翻译状况留下重要的史料;同时,通过刊发翻译小说,《小说世界》参与、改变、重塑了20年代本土白话文都市小说的新想
期刊
[收稿日期] 2015-11-09  [作者简介] 纐纈厚(1951-),男,毕业于日本国立一桥大学社会学研究科,政治学博士,专业为日本近现代史、亚洲现代政治军事论。现任山口大学理事·副校长、人文学部教授兼山口大学东亚研究科博士生导师,中国辽宁师范大学客座教授,韩国和平统一研究所海外研究员等职。主要著作有:《日本海军的终战工作》(1996年,中央公论社)、《侵略战争》(1999年,筑摩书房,在台湾
期刊
《外国语文研究》(ISSN 1003-6822,CN42-1863/H)是国家新闻出版广电总局批准和认定、华中师范大学主办、华中师范大学外国语学院承办的外语类学术理论期刊,双月出版,国内外公开发行。本刊采取同行匿名审稿,主要刊登外国文学研究(包括比較文学、世界文学)和文学、文化翻译研究及外国文化研究等领域的原创学术论文。欢迎海内外学者赐稿。投稿请以WORD文档投稿至编辑部邮箱(fllr@mail.
期刊
内容摘要:张甜的专著《城市想象与犹太文化:索尔·贝娄城市小说研究》是贝娄研究的最新成果。该书将城市性与犹太性有机结合起来,试图全面、深入地挖掘贝娄城市小说中的各种文化信息,将历时性的城市变化作为研究主轴,将共时性的城市空间作为具体剖面,紧扣犹太性与城市认知之间的关联,清晰地勾勒出贝娄城市小说创作的全景图。本文认为《城市想象与犹太文化》一书对当下国内的美国文学研究、犹太文学研究和城市小说研究,都能起
期刊
内容摘要:诗歌是语言的艺术。诗歌的解析不仅可以从思想意义入手,更可以从语言学层面进行剖析。这样才能做到对诗歌之美的深度把握。本文拟采用认知语言学的核心理论,包括G. Faconnier的心理空间理论,G. Lakoff的理想认知模型(ICM)理论和Johnson及Talmy的意象图式理论,也就是从人类认知图式和心理表征的普遍规律出发,以物理(存在)空间、认知(心理)空间和语言(概念)空间为线索,分
期刊
内容摘要:与法国学派相比,可比性是美国学派赖以生存的理据。从40至60年代的戈登、艾布拉姆斯、韦勒克和雷马克,到70至80年代的吉布斯和费威廉,以及90年代的彼得,他们以其杰出的理论或实践,展示了近百年来美国人对中西文学之间可比性问题的探究历程。其中,尤其以戈登、吉布斯、费威廉和彼得的《文心雕龙》研究最具代表性。他们从理论和实践两方面探究了中西文学的可比性问题,为21世纪以来世界比较文学最终走出欧
期刊
内容摘要:作为杂合性话语,非洲后殖民主义文学产生于巴巴所谓的“第三空间”,并由此造就自身的后殖民性。值得注意的是,如经由翻译再度融入中国的文化语境,形成新的杂合性话语,非洲后殖民主义文学便会走入“第三空间”的后续——“第四空间”,并面临自身后殖民性的稀释风险。遗憾的是,仅仅基于文化政治伦理的后殖民主义译论对此普遍缺乏切实有效的实质性对策。本文以阿契贝的成名作Things Fall Apart的两个
期刊