论文部分内容阅读
《水孩子》是19世纪英国作家查尔斯·金斯利的儿童文学名著,被译成多种语言,流传150年。这是迄今为止儿童文学的经典n之作。本论文主要是在接受理论视角的指导下,通过对比分析陶友兰和周熙良的汉译本《水孩子》中的若干案例,在词语的选择以及句子的n翻译两个方面对儿童文学翻译策略进行对比研究。研究发现,译者凸显出了儿童文学教育和娱乐等主要功能。同时在翻译策略方面,不仅满n足了儿童的知识需求,也对激发儿童兴趣方面发挥了极大的作用。