论文部分内容阅读
翻译是一项十分复杂的活动,涉及到译者、源语文本、不同文化以及读者等因素,中西译论也大多围绕这几个方面来展开。德里达在《巴别塔》一文中曾经指出:“翻译……具有生命的表象,但却是来世生命,因为翻译揭示了原文的死亡。”[1]他用原文的“死亡”淡化了作者与原著的重要性,而与之相对的,接受者的意义就凸显了出来。自从艾布拉姆斯在《镜与灯——浪漫主义文论及批评系统》中将读者列为文学的四要素之一以后,读者的接受成为了文学批评的重
Translation is a very complex activity involving translators, source texts, different cultures and readers. The translation of Chinese and Western languages is mostly based on these aspects. Derrida pointed out in the article “Tower of Babel”: “Translation ... has the appearance of life, but it is the life afterlife because translation reveals the death of the original text.” [1] He used the original “death” "Downplayed the importance of the author and the original, and the opposite, the significance of the recipient is highlighted. Since Abrams listed the reader as one of the four elements of literature in The Mirror and the Light - Romanticism and Criticism System, the reader’s acceptance has become the weight of literary criticism