论文部分内容阅读
【摘要】国外汽车品牌名称的特殊性使其翻译没有固定格式,从而增加了翻译的难度。译者在翻译的时候可以采用不同的方法,但是要遵循一定的原则。首先是跨文化因素,其次应符合国人的审美情趣。这样的翻译才能刺激人们的购买欲望,给厂家带来效益。
【关键词】翻译 品牌 文化
随着生活水平的不断提高,人们对生活质量的要求越来越高。中国加入WTO后,许多国外汽车公司纷纷把目光投向国内市场。由于语言的差异,国外汽车品牌要想得到国内大众消费者的认可,就必须要翻译成中文。那么应该怎样翻译国外汽车品牌呢?在翻译的时候有无规律可循?一般说来,在翻译国外汽车品牌的时候常用的是音译的方法,其次是音译加想象的方法,最后还有意译的方法。无论是哪种翻译方法都应考虑到跨文化因素,符合中国人的审美心理和语言习惯。
音译
音译是指根据原文的读音用译语中相对等或者近似的发音的字来翻译。音译是在翻译国外汽车品牌时用得最广泛的一种方法。例如:
Ford――福特
Lincoln――林肯
Audi――奥迪
Cadillac――卡迪拉克
Buick――别克
Polo――波罗
Volvo――沃尔沃
为什么音译是首选的方法呢?这和品牌的命名特点有关系。品牌是代表商标的符号(魏彩霞,1998:48)。通过这个符号,人们可以对品牌赋予不同的价值情感和象征意译。目前在国际上已公认品牌中文字不含意义的品牌显著性最强,最易注册和得到保护。所以大部分国外商标品牌无意义。在翻译成中文的时候就可以不考虑它的意义,把重点放在读音上。采用纯音译的方式既简单又可以保留原名的音韵之美,这样的名称给内地消费者以原汁原味、华贵显赫的印象。
使用音译的方法的时候特别要注意选字。汉字是当今世界上已有的体系最完整、结构最严谨的文字,有时望文能生义,它给人们的不仅仅是视觉上的冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼(刘政,2006:76)。到底用什么样的汉字来对应原语的发音才能准确地传递出商品的信息?选择大家喜闻乐见、寓意优美的文字进行翻译,常常会取得很好的效果。例如把Bentley翻译成“宾利”而不是“病力”,把Audi翻译成“奥迪”而不是“傲敌”。据调查,中国人喜欢的汉字为“福”、“乐”、“佳”、“宝”、“利”、“祥”等等。这些文字不但寓意优美,而且外形美丽,能引起人们美好心理反映和视觉效果。
在音译国外汽车品牌的时候,要考虑到人的认知心理和情感因素,这样才能准确有效地传递商品的信息,到达最好的交际效果。
音译+想象
在音译的基础上加上想象意义,这是翻译国外汽车品牌最理想的方法。这种方法又可以分成两种。
1、译语和原语的读音非常接近。例如:
Hummer――悍马
Benz――奔驰
BMW――宝马
想象并不是乱想,凭空捏造。联想意义的汉字必须符合国内大众的审美心理和文化传统。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用(邓炎昌、刘润青,2003:147)。品牌的翻译也是一种文化的交流,所以它具有了跨文化因素。比如,为什么把BMW翻译成了“宝马”呢?BMW的全称是Bavarian Motor Works。如果按照纯音译的方法,翻译出来的东西毫无美感。马在汉语传统文化中是代表着坐骑,在古代就有“汗血宝马”这个词。现代社会虽然早已淘汰了马作为交通工具,不过人们对于马的喜爱却丝毫没有减少。“宝”也是受中国人比较喜欢的漢字之一,那么“宝马”的联系意义可就非比一般,引申到产品上,足以表现它的高贵和优质。刚好BM又是“宝马”这两个汉字的拼音的首字母,真可以说是完美。
采用音译加联想翻译汽车品牌,即兼顾了品牌在原语中的读音又有很好的汉语文化内涵和美好的联想寓意,这可以称得上是两全其美的方法。
想象意义居多
有些国外汽车品牌如果按照音译很难找到与之读音相似的并且寓意优美的汉字匹配,或者所相似读音的汉字毫无意义。可以采用联想意义居多但又不完全抛弃原语读音的方式来翻译。例如:
Peugeot――标志
Land Rover――路虎
Lexus――凌志
Citroen――雪铁龙
采用这种只追求“雅”的效果的方法来翻译汽车品牌的时候,也要符合汉语表达方式,符合人们的审美情趣。法国Peugeot汽车的品牌名是一个家族的名称,音译就是“伯基奥”,这三个字毫无关联意义,根本让人想不到是汽车的品牌名,更不用说会激发消费者的购买欲望了。于是译者抛弃了音译的方法,自由想象了一个词“标志”。这个翻译使中国消费者联想到该车美观、大方、标志的造型。
三、意译
意译是指直接用原语的汉语意思作为品牌名,也可以称为直译。例如:
Jaguar――美洲豹
Porsche――保时捷
有些汽车品牌名在原语中是有含义的,这个时候可以直接翻译出其对应的中文意思。比如“保时捷”就是是香港人取意译的叫法,透着一种“稳当发财”的心态。保时捷汽车公司曾于1996年公开宣布“Porsche”的中文译名为“保时捷”。因为香港有大量的保时捷用户,他们对“Porsche”的称谓是该公司确定中文译名的依据。
综上所述,国外汽车品牌的翻译是一个大胆创新的过程。在翻译过程中,可以用音译,意译,还可以在音译的基础上加上自由想象发挥,标新立异,所以没有一个固定格式可循。但是不管用哪种方法,它都必须符合中国的传统文化内涵,符合中国人的欣赏习惯和审美情趣。只有这样才能引起人们的共鸣,加强人们对品牌的认同感,从而激起人们的消费欲望,最终到达品牌宣传的目的。
【参考文献】
[1]邓炎昌、刘润青。语言与文化――英汉语言文化对比[M]。北京:外语教学与研究出版社,2003:146-149。
[2]刘政。国外品牌译名的“雅”[J]。浙江树人大学学报。2006,(3):73-74
[3]魏彩霞。国际营销中品牌的翻译――浅谈音译和意译的结合[J]。国际广告。1998,(7):48-49
【关键词】翻译 品牌 文化
随着生活水平的不断提高,人们对生活质量的要求越来越高。中国加入WTO后,许多国外汽车公司纷纷把目光投向国内市场。由于语言的差异,国外汽车品牌要想得到国内大众消费者的认可,就必须要翻译成中文。那么应该怎样翻译国外汽车品牌呢?在翻译的时候有无规律可循?一般说来,在翻译国外汽车品牌的时候常用的是音译的方法,其次是音译加想象的方法,最后还有意译的方法。无论是哪种翻译方法都应考虑到跨文化因素,符合中国人的审美心理和语言习惯。
音译
音译是指根据原文的读音用译语中相对等或者近似的发音的字来翻译。音译是在翻译国外汽车品牌时用得最广泛的一种方法。例如:
Ford――福特
Lincoln――林肯
Audi――奥迪
Cadillac――卡迪拉克
Buick――别克
Polo――波罗
Volvo――沃尔沃
为什么音译是首选的方法呢?这和品牌的命名特点有关系。品牌是代表商标的符号(魏彩霞,1998:48)。通过这个符号,人们可以对品牌赋予不同的价值情感和象征意译。目前在国际上已公认品牌中文字不含意义的品牌显著性最强,最易注册和得到保护。所以大部分国外商标品牌无意义。在翻译成中文的时候就可以不考虑它的意义,把重点放在读音上。采用纯音译的方式既简单又可以保留原名的音韵之美,这样的名称给内地消费者以原汁原味、华贵显赫的印象。
使用音译的方法的时候特别要注意选字。汉字是当今世界上已有的体系最完整、结构最严谨的文字,有时望文能生义,它给人们的不仅仅是视觉上的冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼(刘政,2006:76)。到底用什么样的汉字来对应原语的发音才能准确地传递出商品的信息?选择大家喜闻乐见、寓意优美的文字进行翻译,常常会取得很好的效果。例如把Bentley翻译成“宾利”而不是“病力”,把Audi翻译成“奥迪”而不是“傲敌”。据调查,中国人喜欢的汉字为“福”、“乐”、“佳”、“宝”、“利”、“祥”等等。这些文字不但寓意优美,而且外形美丽,能引起人们美好心理反映和视觉效果。
在音译国外汽车品牌的时候,要考虑到人的认知心理和情感因素,这样才能准确有效地传递商品的信息,到达最好的交际效果。
音译+想象
在音译的基础上加上想象意义,这是翻译国外汽车品牌最理想的方法。这种方法又可以分成两种。
1、译语和原语的读音非常接近。例如:
Hummer――悍马
Benz――奔驰
BMW――宝马
想象并不是乱想,凭空捏造。联想意义的汉字必须符合国内大众的审美心理和文化传统。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用(邓炎昌、刘润青,2003:147)。品牌的翻译也是一种文化的交流,所以它具有了跨文化因素。比如,为什么把BMW翻译成了“宝马”呢?BMW的全称是Bavarian Motor Works。如果按照纯音译的方法,翻译出来的东西毫无美感。马在汉语传统文化中是代表着坐骑,在古代就有“汗血宝马”这个词。现代社会虽然早已淘汰了马作为交通工具,不过人们对于马的喜爱却丝毫没有减少。“宝”也是受中国人比较喜欢的漢字之一,那么“宝马”的联系意义可就非比一般,引申到产品上,足以表现它的高贵和优质。刚好BM又是“宝马”这两个汉字的拼音的首字母,真可以说是完美。
采用音译加联想翻译汽车品牌,即兼顾了品牌在原语中的读音又有很好的汉语文化内涵和美好的联想寓意,这可以称得上是两全其美的方法。
想象意义居多
有些国外汽车品牌如果按照音译很难找到与之读音相似的并且寓意优美的汉字匹配,或者所相似读音的汉字毫无意义。可以采用联想意义居多但又不完全抛弃原语读音的方式来翻译。例如:
Peugeot――标志
Land Rover――路虎
Lexus――凌志
Citroen――雪铁龙
采用这种只追求“雅”的效果的方法来翻译汽车品牌的时候,也要符合汉语表达方式,符合人们的审美情趣。法国Peugeot汽车的品牌名是一个家族的名称,音译就是“伯基奥”,这三个字毫无关联意义,根本让人想不到是汽车的品牌名,更不用说会激发消费者的购买欲望了。于是译者抛弃了音译的方法,自由想象了一个词“标志”。这个翻译使中国消费者联想到该车美观、大方、标志的造型。
三、意译
意译是指直接用原语的汉语意思作为品牌名,也可以称为直译。例如:
Jaguar――美洲豹
Porsche――保时捷
有些汽车品牌名在原语中是有含义的,这个时候可以直接翻译出其对应的中文意思。比如“保时捷”就是是香港人取意译的叫法,透着一种“稳当发财”的心态。保时捷汽车公司曾于1996年公开宣布“Porsche”的中文译名为“保时捷”。因为香港有大量的保时捷用户,他们对“Porsche”的称谓是该公司确定中文译名的依据。
综上所述,国外汽车品牌的翻译是一个大胆创新的过程。在翻译过程中,可以用音译,意译,还可以在音译的基础上加上自由想象发挥,标新立异,所以没有一个固定格式可循。但是不管用哪种方法,它都必须符合中国的传统文化内涵,符合中国人的欣赏习惯和审美情趣。只有这样才能引起人们的共鸣,加强人们对品牌的认同感,从而激起人们的消费欲望,最终到达品牌宣传的目的。
【参考文献】
[1]邓炎昌、刘润青。语言与文化――英汉语言文化对比[M]。北京:外语教学与研究出版社,2003:146-149。
[2]刘政。国外品牌译名的“雅”[J]。浙江树人大学学报。2006,(3):73-74
[3]魏彩霞。国际营销中品牌的翻译――浅谈音译和意译的结合[J]。国际广告。1998,(7):48-49