从两本英译汉翻译教程谈起

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bold_gm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
到目前为止只见过两本英译汉翻译教程。一为上海外语教育出版社出版的张培基等编写的英汉翻译教程,一为上海外语教育出版社出版的喻云根等编写的新编翻译教程(包括英译汉与汉译英两部分)。现仅就上述两部教材英译汉翻译理论与技巧部分谈一些粗浅的看法,以期抛砖引玉。英汉翻译教程着重从词法和句法的角度介绍了十五种翻译技巧。书后还附有一定量的单项的句子练习和综合性的短文翻译练习及相应 So far I have seen only two English-Chinese translation tutorials. One is the English-Chinese translation tutorial written by Zhang Peiji and other published by Shanghai Foreign Language Education Press. The other is a new translation tutorial (including English-Chinese translation and Chinese-English translation) for Yu Yungen, published by Shanghai Foreign Language Education Press. Only on the above two textbooks English to Chinese translation theory and skills section to talk about some superficial view, with a view to start a discussion. The English-Chinese translation tutorial focuses on fifteen translation techniques from the perspective of lexical and syntactic. The book is accompanied by a certain amount of individual sentence exercises and comprehensive essay translation exercises and the corresponding
其他文献
今年3月27日至30日,为繁荣民族戏曲艺术,促进开平与香港两地文化交流,由开平市文化局、开平市粤剧团主办,东玲娱乐制作公司协办的“港穗红伶献金曲”演唱会及粤剧公演活动,
汉字与假名是日本语中使用得最为普遍的两种不同体系的表记符号。汉字与假名的混用不仅是日本语在文字表记方面的一大特色,而且也决定了日本语书面文体的基本结构。就现代日
为了适应新时期加强社会管理,强化公共服务职责要求,创新理念,完善功能,建立健全地名公共服务体系,促进区划地名事业可持续健康发展。江苏省常州市按照国家民政部、省民政厅
“佻脱”是汉魏六朝时的一个新词 ,其义至今歧说纷纭。本文通过对该词的产生、构成、词形以及后世的流传等方面的综合考察 ,认为“佻脱”是用来描写人的语言、行为、举止轻浮
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。新年快乐2004 Please download to view, this article does not support online access to view profile. Happy New Year
期刊
3月22日,北京市森林防火指挥部召开全市春季森林防火电视电话会,进一步强调要狠抓各项防范措施的落实,切实加强全市春季森林防火工作。 入春以来,特别是近一段时间,由于气温回升较快,
据外电报道,今年3月初,泰总理差瓦立向马来西亚投资者介绍了泰国政府振兴经济的五项具体措施,这五项措施是(1)政府加强经济发展的持续性和稳定性.(2)降低通货膨胀.1997年通胀
现代社会精神文明的进一步发展,多元化的文化追求和品位,推动着诗词创作价值观念,新艺术取向,新艺术规范的发展。诗词改革浪潮风起云涌,诗词创新呼喊已提上了一个新的议程。
4月1日 省委召开云南省地厅领导干部会议,省委书记高严,省长和志强在会上作赴上海市学习考察报告,强调要学好上海经验,加强沪滇合作,加快云南改革开放和社会主义现代化建设
内线与外线的配合及其应注意的问题这是为了培养内线与外线配合的练习。外侧的队员在前锋位置接球后,向中锋供球,使中锋在一对一情况下较容易进攻的同时,还可以将球再传出来,