论文部分内容阅读
南北回归线之间的温带,是人类生活的最主要区域。在这个区域,季节的变化比较明显。埃及人把一年分为雨季、播种季、收获季三季;中国人把一年分为春、夏、秋、冬四季;无论是三季还是四季,每年都少不了的是万物绿意葱翠、蓬勃萌生的那个季节——不论这个季节被命名为什么。在绿色的萌动与生长中,孕育并勃发着生命。由此,绿色和表示生命勃发的欲望与冲动往往纠缠在一起,这样的认知心理特点,在汉语和英语的词汇系统中都有所表现。本期,我们就来看一看汉英词汇系统中的“绿”与“欲”吧。
The temperate zone between the Tropic of Cancer, the most important area of human life. In this area, the seasonal changes are obvious. The Egyptians divide the year into the rainy season, the sowing season and the harvesting season for three quarters. The Chinese people divide the year into four seasons: spring, summer, autumn and winter. Whether it is three quarters or four seasons, every year, everything greenery emerges vigorously That season - no matter what this season was named. In the green germination and growth, birth and thrive in life. Thus, the green and the desire and urge to express vitality are often entangled with each other, such a cognitive psychology features, both in Chinese and English vocabulary system. This issue, let’s take a look at the “green” and “desire” in the Chinese-English lexical system.