论文部分内容阅读
【引言】自从陆侃如、牟世金《刘勰论创作》出版以来,《文心雕龙》的全译本和选译本出了好几种,这些译本之互有短长,未能尽善,正反映出《文心》本身确乎难译。其所以难译,至少有两个原因:一、《文心》是用骈体文写的,用骈体写说理之文本不易写得畅达明确,这必然带来理解上的一些分歧;二,对刘勰的理论体系有不同的认识,因而产生了对某些句子的含义的不同解释。另外,古汉语词汇的多义性,使文言文中的语义关系呈现十分复杂的状
【Introduction】 Since Lu Kanru and Mou Shijin’s “Liu Xie’s Works” were published, there are several kinds of translated versions and translated versions of Wen Xin Diao Long. These versions are short and long, Wen Xin “itself is indeed difficult to translate. There are at least two reasons why it is difficult to translate: ”First,“ ”Wen Xin" is written in 骈 body writing, and the text written in 骈 is not easy to write and clear, which inevitably leads to some disagreements on understanding. Second, Different theoretical systems, resulting in different interpretations of the meaning of certain sentences. In addition, the ambiguity of the ancient Chinese vocabulary makes the semantic relations in classical Chinese show a very complicated