论文部分内容阅读
【正】 本刊的名称,中文是《国外语言学》,英文是《Linguistics Abroad》,从字面看,不怎么一致。把英文名字译成中文“语言学在国外”,不象个刊物名称;把中文名字译成英文“Abroad linguistics”,不通,译成“ForeignLinguistics”,不现成,意思也不全一样。这说明中英习惯不同,不比较不知道。一种语言有一种语言的习惯,整理出来就是这种语言的语言学,简称“某语学”。比较各种语言的习惯,找出相同之点和相异之点,形成一些理论,就是所谓“普通语言学”或“一般语言学”了。(已