对外汉语教材中翻译的功能和原则--以"老师"和"脸谱"为例

来源 :暨南大学华文学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenhaun0702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对外汉语教材中的翻译常被人诟病,甚至被认为是"对外汉语教学领域中进展最为滞后的方面".本文认为,教材(特别是初级教材)中的生词翻译,其主要功能是在概念意义上帮助学习者理解,不能要求翻译承担"解决学习者语言表达问题"的责任,对翻译的不少批评其实都起源于对翻译功能的过高要求.本文指出,教学目的和侧重点不同,翻译时就会采用不同的原则,依据目的语规则是一种做法,依据母语规则是另一种做法;原则的不同会引起译文质量以及学习者心理感受的差别,但这些差别也许和学习效果的好坏并无直接
其他文献
愚青年就学时,喜习文学,稍长加入作家协会。中年始转习语言学,结识自然学兄。两人学术过从甚密,愚得益良多。
2008年11月26日上午,教育部语信司李宇明司长为暨南大学华文学院师生作了题为“树立新世纪的语言观”的学术报告。李教授首先提出了“语言是什么?怎样对待语言?”的问题。接着从
本文分析了副词'再'的基本义、派生义、语义指向以及'再'字句的语境歧义,认为'再'的基本义是表添加,其中包括同类添加、异类添加;派生义是表动作相
期刊
本文指出,对语言机能的解释需要跨多学科知识的共同运用,跳出了原来语言范围的狭窄领域.HCF对语言机能(FL)做出了新的分类(FLB和FLN)和解释,提出了新的假设(仅FLN为人类特有)
2006年5月22日,暨南大学华文学院宗世海教授应国立印度尼西亚大学邀请参加该校举行的关于汉语教学问题及汉语在全球经济中的作用的专题研讨会。他报告的题目是“外国学习者中
N1(的)N2比喻结构属于隐喻范畴,理解此类结构的关键是确定其喻解.考察发现其喻解是喻体名词的性质义,该义是在 “物体-性状”认知框架内,物体转指性状的结果.并且转指性状联想
目前国内对隐喻研究更多的侧重于它的积极作用;而很少人关注隐喻投射的潜在消极影响。本文试图通过举例分析,从认知层面和语用层面对隐喻投射的潜在负面影响和误导性所在进行论
2007年4月27日,国际双语学学会常务理事、广东中国语言学会理事、华文学院院长、博士生导师班招教授应邀在华文学院为师生们作了一场题为“汉语国际推广和中国走向世界”的学
海外华侨华人素有重视华文教育的传统,近年来华文教育事业发展迅速。为满足海外日益增长的师资需求,2004年9月,暨南大学向教育部申报开设主要面向海外招生的华文教育本科专业;200