论文部分内容阅读
长春花,花开百日,花色常在。宋代诗人洪适在《长春》诗中赞道:“四季花长发,朝朝得细看。绛英能受暑,绿刺更禁寒。”又一宋代诗人刘克庄,也以《长春》为题写诗吟唱:“开落元无准,秾华浪得名。今朝俄绿暗,昨日尚朱荣。”诗人讴歌长春花,时开时谢,炎夏不减色,寒秋不退芳,朝朝暮暮给人以美的享受。真不愧有“长春花”和“四时春”之名。
Periwinkle flowers bloom for a hundred days, often in their colors. The Song Dynasty poet Hong Shi praised in the poem “Changchun”: “The flowers of the four seasons have long hair and the DPRK has studied it carefully. Ying Ying is able to enjoy the heat and the green thorn is more cold.” Another Song poet, Liu Kezhuang, took Changchun as Inscribed poems and chants: “No matter how the Kaiyuan Yuan is, the name of Huan Hualang is called. Today, Russia is dark, and Shang Zhurong was yesterday.” The poet sang the Changchun flower and opened it with thanks, the summer did not diminish, and the autumn and winter did not fade away. The Hajj offers beautiful enjoyment. It really deserves the name of “Changchun Flower” and “Four Springs”.