论文部分内容阅读
周总理对干部慈祥和蔼,关心备至。然而,一旦发现干部特别是领导干部有错误,批评起来决不讲情面,一语中的,表现了高超的领导水平和政治意识。对外场合无小事1957年国庆节后,周总理代表中国政府到首都机场送一位国家元首离京回国。各国驻华使节、武官和我国政府部长、解放军高级将领们在飞机旁列队欢送。那位元首的飞机腾空后,外国使节、武官的队列依然整整齐齐,向飞机行注目礼。但我国的一些官员却钻进轿车,驶离了机场,有的将军也急忙奔向自己的车子。周总理看到了,严肃地对当时担任北京卫戍区司令的杨成武说:“成武,把他们叫回来!飞机还要在机场上空盘旋一周才走!”杨成武跑步把走在半路上的将军请回到队列里,一起昂头挥手,向天空中盘旋的元首座机行告别礼。飞机远去后,在场的外国使节、武官们想等周总理走后自
Premier Zhou is kind and considerate to cadres. However, once the cadres, especially the leading cadres, are found to have made mistakes and criticized for being unreasonable, the expression of superb leadership and political awareness was expressed in the phrase. After the national day of 1957, Premier Chou sent a head of state to Beijing from the Chinese government to return to Beijing on behalf of the Chinese government. Ambassadors, military attaches of all countries and government ministers of our country and senior PLA generals lined up next to the plane. After the leader’s aircraft was vacated, the ranks of foreign diplomats and attache officers remained neat and neat, paying attention to the aircraft firms. However, some officials in our country went into sedans and left the airport, and some generals rushed to their cars. Premier Zhou saw and solemnly said Yang Chengwu, then commander of the Beijing Garrison, said: “Cheng Wu, they called back! Aircraft also hovering over the airport for a week before leaving!” Yang Chengwu running to the general on the road Please return to the queue, angrily waved head to the heads of state hovering in the sky to bid farewell. After the plane was gone, the foreign envoys present and the attache wanted to wait for Premier Zhou to leave