变译理论在语言景观翻译中的特殊效用——以大雁塔简介的翻译为例

来源 :湖北第二师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:benmanw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言景观翻译的核心在于文化交流,在翻译过程中,译者应要充分考虑目的语读者的感受,原文的文化价值、文本所处的文化土壤以及源语与目的语之间的文化关系。变译理论是一种求特效的应用型翻译理论,能够满足特定读者的特殊需求。本文以大雁塔简介的翻译为例,探讨变译理论在语言景观翻译过程中的使用原因和所产生的特殊效用。
其他文献
理解原作是一切翻译活动不可或缺的环节,是正确表达的基础和前提,也是一项很艰巨的工作.本文以<棋王>英译文例,就其在多义词、句子结构、文化词语三方面对原作一些句子的理解
国民政府《对日和约草案》是中国政府预备参加对日和会的谈判方案,该方案基本体现了中国社会和政府以维护亚太和平为出发点,联合英、美、苏共同构建东北亚政治秩序的愿望.这
全球公民教育已成为全球化必不可少的一部分。此领域大部分的研究素材来自英语母语国家,且理论和实践之间有一定差距,来自英语非母语国家的实践材料很少。我国高校在全球公民
许白昊是中共早期党员,他曾求学于湖北甲种工业学校。在校期间积极参加五四运动,接受新文化洗礼;参加革命后,长期在上海、湖北等地从事工人运动,曾任汉阳钢铁厂工会委员长、
对于方差相等且已知的正态分布序列的均值多变点问题,一般采用二分法,把问题简化为仅有唯一变点问题。本文提出利用贝叶斯统计的方法识别唯一变点的位置,主要是利用贝叶斯统