义乌多元文化背景下标示语汉英翻译的现状及对策

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaronlonghao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 随着对外交流的日益繁荣,义乌的多元文化交流已日益纷繁。英语标示语在交流中的作用也日益增加。本文对义乌现有的标示语错误进行了分析,并提出了一些对策,以期对标示语的翻译治理工作提供一些帮助。
  关键词: 义乌 多元文化 标示语汉英翻译 现状及对策
  
  一、义乌多元文化背景概述
  
  多元文化主义出自北美,主要出自加拿大。多元文化政策若是用一句话来概括就是“其基本内涵是政治上承认各民族地位平等、经济机会均等、各民族优秀文化应保存发扬、交流融合、使臻于丰富多彩”。
  近年来,义乌经济飞速发展,由一个农耕小城发展成为国际性物流中心。对外贸易的兴旺发达,吸引了大量的外商涌入。据统计2006年进入义乌的外籍人员达131623人次,2007年则达到182107人次,常驻的外商已逾万人,义乌成了名副其实的国际商贸城。走在义乌的市场上,英文、阿拉伯文、朝鲜文、俄文等各式外文招牌随处可见,各种肤色的外商擦肩而过,各式腔调的外语不绝于耳;在超市,时常遇见不同肤色的外商及家人在精挑细选;在小区菜市场,不时会见到外籍商人在和商贩讨价还价。要是不注意他们的肤色和有特色的普通话,还真以为他们是地地道道的义乌人。
  在这样一座城市里,政治管理、经济发展、文化教育生活都以多元文化交流的形式存在着。
  
  二、在义乌多元文化背景下标示语翻译治理的意义与现状
  
  面对义乌多元文化交流的现状,如何帮助外国友人更好地工作、学习、交流成为一个日益重要的议题。标示语的作用是指示、提示、警示和帮助。而英语作为世界通用语成为主要的标示语言之一,因此标示语的汉英翻译越来越重要。
  但令人遗憾的是标示语的翻译总存在着这样那样的问题。下面是笔者在义乌市区最新拍摄到的部分错误标示语。
  
  2.义乌国际小商品城:“国际小商品城”的英语应该是International Commodity City,可这里却错拼写成Lnternational Commodity City。
  
  3.义乌市房地产交易市场:这两张图片都是在义乌市房地产交易市场门口拍的,墙上挂着的英语为REAL ESTATES TRADE MARKET,而门口的玻璃门上却贴着REALESTATE TRADE MARKET,同一个地方对同一个词有两个写法。建议统一为:Real Estate Trade Market。
  
  5.会展体育中心:图中译为THE EXHIBITION CENTERABOUT P.E.,对于体育的译法显得尤为幼稚。建议改译为:Exhibition
其他文献
牛传染性鼻气管炎(IBR)是由牛疱疹病毒I型(BHV-1)引起的一种急性、热性、接触性传染病。此病在全球范围内广泛分布,主要损害牛的呼吸系统及生殖系统,给养牛业带来巨大损失,其所具
巴西陆(旱)稻“IAPARG”品种,是李鹏总理出席联合国环境与发展大会时,巴西政府赠送给中国政府的珍贵品种之一,目前已在我国水源不足的地区大力推广种植。巴西陆稻“IAPARG”
摘 要: 想象和幻想被看作是两种心理能力,它们都具有创造性。本文主要探讨想象和幻想这两个概念的发展及二者在文学创作中的不同作用,目的是希望人们能够重视想象力与幻想力的培养。  关键词: 想象 幻想 发展 区别 作用    引言    想象(Imagination)与幻想(Fancy)是西方文论中的两个众所周知的基本概念。在传统文论中,想象和幻想很少受到重视,而随着浪漫主义文论视野中文学主体性的充分
所谓压力是指一个人意识到外界对其要求超出了其承受能力的一种心理反应。心理学研究表明:适度的压力是有益的,它有益于人们的成长,增加人们的生活情趣,激发人们奋进;有助于人们敏捷地思考,勤奋地工作,增强人们的自尊和自信,更好地做好工作。但过度、持续时间过长的压力会导致人们身心失调,免疫能力下降,工作失去效率,抗压能力下降,加速衰老,威胁人的身心健康,甚至丧失自尊和自信,失去生活的勇气。教师心理压力,就是
摘 要: 《红字》是一部揭露人类罪恶的小说。三位主角海丝特、丁梅斯代尔和齐灵窝斯都犯了同一样的罪,即抢夺了上帝的职权,依靠个人的意愿行事,而非完全信靠顺服上帝的旨意。这是《红字》中最大最深重的罪,三人都为此付出了沉重的代价。小说展现了人类的罪恶、悖逆和上帝至高无上的权能,人的软弱和神的完全在三人的命运与归宿中得以彰显。  关键词: 《红字》罪恶 信靠 顺服    《红字》是美国十九世纪浪漫主义小说
我曾接待过一位英国的报界友人,他告诉我,由于广播电视的发展,报纸的发行量呈逐年递减的趋势,问我们的情况如何?我告诉他,我国的广播电视事业发展也很快,但报纸的发行量总的
摘 要: 正确解答辨析病句题,除了掌握《考试大纲》规定的六种常见语病类型外,还要学会依据一些形式上的“标志”去辨析病句,以加快解题的速度,提高解题的准确率。比如看句子主干、看并列短语、看关联词语、看数量短语、看否定词、看两面词、看介词等。  关键词: 病句 辨析 窍门    句子是五级语言单位中最重要的一级,也是语言中最重要的使用单位,句子的准确把握,可以提高阅读能力,可以提高作文表达的准确性。病
在传统的中日语法体系里,对于名词的修饰,基本遵循定语修饰名词、连体修饰语修饰名词的原则.但面对目前层出不穷的非语法规则的结构.诸如“程度副词+名词”的结构.应该如何看
鲁基公司的铁矿床中,脉石和围岩的矿化成分非常复杂。某些常见的硅酸盐矿物都含碱金属,致使该公司生产的铁矿石产品也含碱金属。不过,大部分矿石矿物结构简单,粒度粗细不等,
摘 要: 本文简单介绍了能愿动词“要”的语法化过程,特别强调了能愿动词情态意义的语法化的演变过程,并结合该过程说明其总语法化的深层机制,由此证明汉语语法化的主要机制是隐喻和推理。  关键词: 能愿动词 “要”语法化 深层机制    “语法化”通常指语言中意义实在的词转化为意义虚化,表示语法功能的成分这样一种语言演变的过程或现象。中国传统语言学称之为“实词虚化”,例如汉语里的“把”“被”“从”等词原