论文部分内容阅读
随着全球一体化的不断推进,各国文化不断地走向了大融合,中国电影也越来越多地跨出国门,走向世界。对于电影字幕里的中国文化,尤其是中国古代文化的翻译也由归化的趋势走向了异化之路。本文尝试性地通过介绍电影字幕翻译过程中对中国文化的异化处理,来分析举证异化翻译在促进中国文化走向世界的作用,以及这条道路的可延续性问题。
With the continuous promotion of global integration, the cultures of various countries are constantly converging. Chinese films are increasingly moving beyond their own countries to the world. For the Chinese subtitles in the film culture, especially the translation of ancient Chinese culture from the naturalization of the trend toward alienation. This paper attempts to analyze the alienation of Chinese culture through the introduction of the alienation of Chinese culture in the translation of movie subtitles to analyze the role of alienation translation in promoting Chinese culture to the world as well as the issue of the continuity of this road.