《荷塘月色》英译本对比赏析——以朱纯深和杨宪益夫妇的英译本为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:harddisk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《荷塘月色》是我国散文大家朱自清的重要代表作,因其极高的文学造诣和美感,历来便有不少的英译本,本文选取了朱纯深和杨宪益夫妇的译本做对比赏析,从全文主旨的把握和词汇选择两方面来探寻《荷塘月色》英译本的不同文学美感和中英文化差异,并希望对日后的翻译实践有所借鉴参考。 “Lotus Pond Moonlight” is an important representative of Zhu Ziqing, an essayist in our country. Because of its extremely high literary accomplishments and aesthetics, it has always had a lot of English translations. This essay selects and compares the translation versions of Zhu Chunshen’s and Yang Xianyi’s couple. Grasp and choice of vocabulary to explore the different literary beauty and cultural differences between English and Chinese in the English version of “Lotus Pond Moonlight” and hope to provide reference for future translation practice.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊
期刊
期刊
国家海水利用工程技术研究中心(以下简称“中心”)是中华人民共和国科学技术部批准,依托国家海洋局天津海水淡化与综合利用研究所,联合众和海水淡化工程有限公司、天津市塘沽
期刊
期刊
期刊
期刊
杨晓宁摄影经历简介作者简介:杨晓宁,1949年出生,江西省樟树市人,现任宜春市人大常委会主任,中国摄影家协会会员。摄影经历:2004年开始摄影创作,2005年加入中国摄影家协会。