【摘 要】
:
英汉两种不同的语言体系所根植于思维的方式存在一定的差异性,并造就了双方间具有不同的表达方式的局面.由此可见,在英语与汉语相互转换的过程中,不能仅将字面的意思表达出来
【机 构】
:
湖南科技学院,湖南永州,425100
论文部分内容阅读
英汉两种不同的语言体系所根植于思维的方式存在一定的差异性,并造就了双方间具有不同的表达方式的局面.由此可见,在英语与汉语相互转换的过程中,不能仅将字面的意思表达出来,而是需要找寻英语与汉语之隐性逻辑及显性逻辑,并结合译语语言习惯将英语与汉语进行更为准确的转换,从而保障英语与汉语之间的对应性.本文就基于以上因素,首先分析英汉两种语言各自的特点,其次以分析英汉语言的逻辑连接的异同与英汉互译时隐性逻辑与显性逻辑的转换技巧为主要切入点,最后通过对个案研究英汉互译时显性与隐性逻辑的转换技巧进行相关阐述,旨在从根本的上提升英汉互译过程中准确性,以期为相关工作人员提供帮助.
其他文献
电影中的恋人之爱,气贯长虹,昭告天下,使你身处无间,心在桃源;校园里的师生之爱,条分缕析,步步启发,熨帖你的焦虑与不安.也有一种爱,却藏在厨房的那些瓶瓶罐罐、汤汤水水、种
待我在嘈杂的杂市街道,几经辗转问路后,寻到了这间名声在外的刻章铺.rn这间屋子很小,很旧,颤巍巍的挤在大大小小的砖瓦间.一扇活动的铁拉门,一条窄窄的、仅容一来一回两人行
在上个世纪二十年代,一位倾国倾城的奇女子诞生了,她是民国时期一道亮丽的风景线,给民国时期的文坛注入了新空气,她就是民国才女——张爱玲。张爱玲的作品曾在大陆掀起了两次
“民以食为天”,吃饭时必不可少的,但今天的晚餐却有些不一样.rn那是一家口味很好的老饭店,走在去的路上,我就开始盘算着要吃些什么,小时候每次去那里,都是一副座无虚席的景
一座低矮的小木房,只在房顶披着一层灰色的瓦,我徘徊在门口,想着那些平常小事.rn老屋,是我灵魂的栖息地.记忆中清晰的是曾祖母每天出门劳动的背影,彼时她年轻如斯活力如斯,轻