“雅”策略在文学翻译中的运用 ——以《布娃娃瘟疫》翻译为例

来源 :英语画刊(高级版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ren584521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学翻译的众多理论中,严复提出的“信、达、雅”一直具有强大的生命力,而其中的“雅”也是我们在文学翻译过程中竭力追求的目标.在翻译莫拉莱斯的小说《布娃娃瘟疫》第一卷第二章至第六章的过程中,笔者从“雅”的角度出发,对源语语篇与译语语篇进行对比分析,以期找出其中规律,从而指导今后的翻译实践.
其他文献
创作广播电视精品难,尤其创作历史题材精品更难,对于县级电视台来说,创作历史题材精品实在是难上加难。十年艰辛路,精品联袂出,作为一家县级广电媒体,浙江省余姚市广播电视台
土壤中的重金属较难迁移,具有残留时间长、隐蔽性强、毒性大等特点,并且可能经作物吸收后进入食物链,从而威胁人类的健康研究土壤中的重金属元素不但要研究各种重金属在土壤
拿起批评与自我批评的武器,开展积极、健康的思想斗争,是解决领导班子和领导干部在党性党风方面存在的突出问题的关键环节,也是衡量这次“三讲”教育取得成效、不走过场的重要标