论文部分内容阅读
日语教学中,语法与翻译技巧的教学虽说不能截然分开,但在实际教学中,由于专业方问、课程设置的不同,人为的分类教学现象也是不可避免的。分类教学,育其特定的长处,尤其便于将某个问题讲深究透,但有时亦不免带有一些弊端。例如,过于学究式的教学方式,会使一些本来较易于说通的问题蒙上一层神秘的面纱。为了揭去这层面纱,不得不多费一些时间和精力,多走一段弯路。
Although the teaching of grammar and translation skills can not be completely separated from each other in Japanese teaching, in the actual teaching, due to the differences among professional parties and courses, the artificial classification of teaching phenomenon is inevitable. Class teaching, to educate its particular strengths, in particular, to facilitate a certain topic to thoroughly understand, but sometimes also inevitably bring some drawbacks. For example, overly pedagogical teaching can cast some mysterious veil on some of the more plausible problems. In order to uncover this veil, had to spend some time and effort, take a detour.