译文应力求做到通达流畅

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy205806
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译文应力求做到通达流畅李灿《大学英语精读教师用书》(以下简称TB)中某些汉语译文欠妥当贴切,《大学英语》月刊94.3期已有文章提出了修改意见。翻译包括理解和表达两个方面,本文用以下三个例句着重从表达方面提出商榷意见,探讨译文应力求做到通达流畅的问题。... The Chinese translation of the English version of the “Teacher’s Book for College English Intensive Reading” (hereinafter abbreviated as TB) is inappropriately appropriate. Translations have been proposed in the article “College English” 94.3. Translation includes understanding and expressing two aspects. In this paper, we use the following three example sentences to focus on expressing opinions from the perspective of expression, and to explore the issue of translation in order to achieve smooth communication. ...
其他文献
对O.K.用法的一点补充刘海云OK在现代英语中,尤其是口语中,可谓是个“活跃分子”,使用得较为广泛、频繁。它既能作形容词、副词、感叹词,又能作动词。在不同的语言环境中,OK的含义又有所不
思维是人脑对客观事物的本随属性和内部规律的间接和概括的反映,它是人类智慧最主要的表现形式。然而,在思维当中有一个误区。就是若人们习惯地顺着定势思维考虑问题,往往容
杨营二中位于镇平县城西南约六公里的玉雕之乡杨营镇,南临207国道,校刊《赵河风》创刊于2002年秋,成立四年来取得了优异的成绩,如今,已有300多篇学生 Yangying II is locate
2006年2月16日,美中贸易发展协会主席罗伯特.古德曼先生应现任中国国际贸易促进会即中国国际商会会长万季飞先生的邀请,在促进会贵宾室受到了亲切会见。双方就中美两国经济
Livinglight周采真选注Eversincemanhasgonedowntotheseainships,hehasbeenpuzledandfascinatedbythephenomenoncaled“fiery1waters”or“thebu... Livinglight Weekly True Selection Eversincemanhasgonedowntotheseainships,hehasbeenpuzledandfascinatedbythephenomenoncaled “fi
过去我总认为,一个失业的人和其他人没有什么两样,只不过是暂时没有工作罢了。但是这半年来的经历使我有了更深的了解。1.被抛弃的人或物2.这是个带暗含条件的句子。and之前的部
根据中国艺搜网统计:2000年,中国只有13家艺术品拍卖公司,全年只举办69场拍卖,年总成交额也只是101437.85万元;到了2006年,中国有艺术品拍卖公司112家,举办了721场拍卖会,总成交额达到了1533935.064万元。也就是说,短短的六年时间不到,拍卖公司的数量翻了近10倍,总成交额也翻了15倍。  从急剧膨胀的数据中,我们可以看出拍卖市场的异常繁荣。但是,面对这种异常繁荣,业界相
突然而至的高温天气令消费市场顿时一片火热,一些商家看到了商机才行动,当货品送达门店的时候,多少已经有些迟了,天气可能会发生变化,销售的良机则转瞬即逝。业内人士指出,经
一、语法结构与词汇语法结构与词汇是语言的基础。 1.语法结构。语法结构的知识主要是通过语法填空和辨认错误来测试,主要目的是:(1)检测考生在句子水平上判断句子有关词汇
现在的商品市场,可谓丰富多彩,琳琅满目。但是每到节日,也总有许多人无奈地感叹:“给老人买件称心的礼物,真不容易。”一位大姐想买件衣服送给妈妈,转了两家商场,还是没有见