《赵氏孤儿》缘何西传?

来源 :艺术教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eternaty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清康熙年间,法国耶稣会传教士约瑟夫·普雷马雷将元杂剧《照氏孤儿》(以下简称《赵》),翻译后介绍到巴黎,1734年初刊于《法兰西时报》,1735年全文收录于《中华帝国志》第三卷。在此之后,英国汉学家又将该剧译为英文,并改名为《中国孤儿·历史悲剧》。德国诗人歌德与法国大作家伏尔泰为剧情所感动,亲自动手改编《赵》剧。据不完全 During the reign of the Qing Emperor Kangxi, Joseph Premare, a Jesuit missionary of France, introduced the Yuan drama Orchids (hereinafter referred to as “Zhao”) to Paris after the translation and was first published in the French Times in 1734 and collected in full text in 1735 In the “Imperial Chinese” Volume III. Since then, the British sinologist has translated the show into English and renamed it “China’s orphans and historical tragedies.” German poet Goethe and French writer Voltaire moved by the plot, personally adapted “Zhao” drama. According to incomplete
其他文献
树叶欢快地跃起,就这么蹦到了屋檐,又很快飞到了空中,随即静止不动,然后立刻打着足以令人晕头转向的旋儿往下坠落,落入了一条空旷的街道中,激起了一片尘土。一只看似迷了路的
那天,我正埋首写着作业,弟弟忽然对我说:“哥,你长白头发了啊!”我惊疑万分,连忙让他帮我拔下来。果然是一根白发!我怅然地停下了手中的笔,若有所思地端详着它——不长,也就
真实性是一切文学艺术作品的生命,离开真实性,一切文艺作品都将失去其存在的价值。必须重申真实性的至关重要,必须大力提倡、大声疾呼:文艺创作要返璞归真!一、真实性的准确
前文已启发你如何把自己“卖个好价钱”,若想再上层楼,这里还有3条“贴士”。 其一,要有能力。这所谓的能力,不是指一般地应付日常工作,而是说你要知道更多别人不知道的东西
一、对一些事件的回忆中国当代艺术的发展、经历众多艺术家们不懈的努力,与日益渐变的社会结构调整,将会在不久的将来发出灿若星辰的光辉。转型期的中国现实,注定了艺术的相
中山医科大学肾脏病临床研究所博士研究生史伟等在导师张仕光教授的指导下,根据自身免疫耐受的形成机制,采用逆转录病毒载体介导的基因转移技术,将供鼠主要组织相容性抗原复合体
报道了作者近年来在纳米多层膜中亚稳结构铁相形成及其磁学行为的研究结果 ,实验结果表明 ,已在七个多层膜系统中获得三种亚稳结构的铁相 ,它们分别具有面心立方、非晶和菱方
探讨了卡瓦吡喃酮化合物甲氧基醉椒素(Ⅰ)、麻醉椒苦素(Ⅱ)、7,8-环氧甲氧基醉椒素(Ⅲ)和以这些天然型化合物为基础合成的14种卡瓦吡喃酮衍生物促进黑素生成活性及构效的相关
读《冶金标准化与质量》1998年3期中“GB1499钢筋混凝土用热轧带肋国家标准近期将审定一文”后,对其中4充分考虑抗震地区对钢筋性能的要求及提高构件的安全度,增加了总伸长率
生活就像小火,温吞吞地燃着。既然天没荒地没老,那么就这样慢慢长大吧。有时,一件小饰物就能使我想起童年的一点一滴,那么温馨,那么美妙。还记得在某个角落里埋下的宝藏吗?是